|
|
|
|
|
|
πλὴν| καλῶς| ἐποιήσατε| συνκοινωνήσαντές| μου| τῇ| θλίψει.
|
|
|
Yet| it| was| kind| of| you| to| share| my| trouble.
|
| |
|
|
|
|
|
|
οἴδατε| δὲ| καὶ| ὑμεῖς,| Φιλιππήσιοι,| ὅτι| ἐν| ἀρχῇ| τοῦ| εὐαγγελίου,| ὅτε| ἐξῆλθον| ἀπὸ| Μακεδονίας,
|
|
|
And| you| Philippians| yourselves| know| that| in| the| beginning| of| the| gospel,| when| I| left| Macedonia,
|
| |
|
|
|
|
|
|
οὐδεμία| μοι| ἐκκλησία| ἐκοινώνησεν| εἰς| λόγον| δόσεως| καὶ| λήμψεως
|
|
|
no| church| entered| into| partnership| with| me| in| giving| and| receiving,
|
| |
|
|
|
|
|
|
| |
|
|
|
|
|
|
ὅτι| καὶ| ἐν| Θεσσαλονίκῃ| καὶ| ἅπαξ| καὶ| δὶς| εἰς| τὴν| χρείαν| μοι| ἐπέμψατε.
|
|
|
Even| in| Thessalonica| you| sent| me| help| for| my| needs| once| and| again.
|
| |
|
|
|
|
|
|
οὐχ| ὅτι| ἐπιζητῶ| τὸ| δόμα,
|
|
|
Not| that| I| seek| the| gift,
|
| |
|
|
|
|
|
|
ἀλλὰ| ἐπιζητῶ| τὸν| καρπὸν| τὸν| πλεονάζοντα| εἰς| λόγον| ὑμῶν.
|
|
|
but| I| seek| the| fruit| that| increases| to| your| credit.
|
| |
|
|
|
|
|
|
ἀπέχω| δὲ| πάντα| καὶ| περισσεύω·| πεπλήρωμαι
|
|
|
I| have| received| full| payment,| and| more.| I| am| well| supplied,
|
| |
|
|
|
|
|
|
δεξάμενος| παρὰ| Ἐπαφροδίτου| τὰ| παρ’| ὑμῶν,
|
|
|
having| received| from| Epaphroditus| the| gifts| you| sent,
|
| |
|
|
|
|
|
|
ὀσμὴν| εὐωδίας,| θυσίαν| δεκτήν,| εὐάρεστον| τῷ| θεῷ.
|
|
|
a| fragrant| offering,| a| sacrifice| acceptable| and| pleasing| to| God.
|
| |
|
|
|
|
|
|
ὁ| δὲ| θεός| μου| πληρώσει| πᾶσαν| χρείαν| ὑμῶν
|
|
|
And| my| God| will| supply| every| need| of| yours
|
| |
|
|
|
|
|
|
κατὰ| τὸ| πλοῦτος| αὐτοῦ| ἐν| δόξῃ| ἐν| Χριστῷ| Ἰησοῦ.
|
|
|
according| to| his| riches| in| glory| in| Christ| Jesus.
|
| |
|
|
|
|
|
|
τῷ| δὲ| θεῷ| καὶ| πατρὶ| ἡμῶν| ἡ| δόξα| εἰς| τοὺς| αἰῶνας| τῶν| αἰώνων·| ἀμήν.
|
|
|
To| our| God| and| Father| be| glory| forever| and| ever.| Amen.
|
| |
|
|
|
|
|
|
Ἀσπάσασθε| πάντα| ἅγιον| ἐν| Χριστῷ| Ἰησοῦ.| ἀσπάζονται| ὑμᾶς| οἱ| σὺν| ἐμοὶ| ἀδελφοί.
|
|
|
Greet| every| saint| in| Christ| Jesus.| The| brothers| who| are| with| me| greet| you.
|
| |
|
|
|
|
|
|
ἀσπάζονται| ὑμᾶς| πάντες| οἱ| ἅγιοι,| μάλιστα| δὲ| οἱ| ἐκ| τῆς| Καίσαρος| οἰκίας.
|
|
|
All| the| saints| greet| you,| especially| those| of| Caesar's| household.
|
| |
|
|
|
|
|
|
Ἡ| χάρις| τοῦ| κυρίου| Ἰησοῦ| Χριστοῦ| μετὰ| τοῦ| πνεύματος| ὑμῶν.
|
|
|
The| grace| of| the| Lord| Jesus| Christ| be| with| your| spirit.
|
| |
|
|
|