notes
Main point summary
Angels announce the birth of the Messiah to shepherds, who in turn announce it to the people in Bethlehem.
Arc
editing
NT
Luke 2:8-20
na28
nasb
schl
Καὶ ποιμένες ἦσαν ἐν τῇ χώρᾳ τῇ αὐτῇ ἀγραυλοῦντες καὶ φυλάσσοντες φυλακὰς τῆς νυκτὸς ἐπὶ τὴν ποίμνην αὐτῶν.
In the same region there were some shepherds staying out in the fields and keeping watch over their flock by night.
Und es waren Hirten in derselben Gegend auf dem Felde, die bewachten des Nachts ihre Herde.
καὶ ἄγγελος κυρίου ἐπέστη αὐτοῖς
And a an angel of the Lord suddenly b stood before them,
Und siehe, ein Engel des Herrn trat zu ihnen,
καὶ δόξα κυρίου περιέλαμψεν αὐτούς,
and the glory of the Lord shone around them;
und die Klarheit des Herrn umleuchtete sie;
series
καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν.
and they were terribly frightened.
und sie fürchteten sich sehr.
progression
καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἄγγελος•
But the angel said to them,
Und der Engel sprach zu ihnen:
μὴ φοβεῖσθε,
“ a Do not be afraid;
Fürchtet euch nicht!
ἰδοὺ γὰρ εὐαγγελίζομαι ὑμῖν χαρὰν μεγάλην ἥτις ἔσται παντὶ τῷ λαῷ,
for behold, I bring you good news of great joy which will be for all the people;
Denn siehe, ich verkündige euch große Freude, die dem ganzen Volk widerfahren soll.
ὅτι ἐτέχθη ὑμῖν σήμερον σωτὴρ ὅς ἐστιν χριστὸς κύριος
for today in the city of David there has been born for you a a Savior, who is 1 b Christ c the Lord
Denn euch ist heute ein Retter geboren, welcher ist Christus, der Herr,
ἐν πόλει Δαυίδ.
in the city of David.
in der Stadt Davids.
locative
ideaexplanation
ground
καὶ τοῦτο ὑμῖν τὸ σημεῖον,
a This will be a sign for you:
Und das sei für euch das Zeichen:
εὑρήσετε βρέφος ἐσπαργανωμένον καὶ κείμενον ἐν φάτνῃ.
you will find a baby wrapped in cloths and lying in a 1 manger.”
Ihr werdet ein Kindlein finden, in Windeln gewickelt und in einer Krippe liegend.
καὶ ἐξαίφνης ἐγένετο σὺν τῷ ἀγγέλῳ πλῆθος στρατιᾶς οὐρανίου αἰνούντων τὸν θεὸν καὶ λεγόντων•
And suddenly there appeared with the angel a multitude of the heavenly host praising God and saying,
Und plötzlich war bei dem Engel die Menge der himmlischen Heerscharen, die lobten Gott und sprachen:
δόξα ἐν ὑψίστοις θεῷ
“ a Glory to God in the highest,
Ehre sei Gott in der Höhe
καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίας.
And on earth peace among men 1 b with whom He is pleased.”
und Friede auf Erden, an den Menschen ein Wohlgefallen!
Καὶ ἐγένετο ὡς ἀπῆλθον ἀπʼ αὐτῶν εἰς τὸν οὐρανὸν οἱ ἄγγελοι,
When the angels had gone away from them into heaven,
Und es begab sich, als die Engel von ihnen gen Himmel fuhren,
οἱ ποιμένες ἐλάλουν πρὸς ἀλλήλους•
the shepherds began saying to one another,
sprachen die Hirten zueinander:
διέλθωμεν δὴ ἕως Βηθλέεμ
“Let us go straight to Bethlehem then,
Laßt uns doch bis nach Bethlehem gehen
καὶ ἴδωμεν τὸ ῥῆμα τοῦτο τὸ γεγονὸς ὃ ὁ κύριος ἐγνώρισεν ἡμῖν.
and see this thing that has happened which the Lord has made known to us.”
und die Sache sehen, die da geschehen ist, die der Herr uns kundgetan hat!
temporal
καὶ ἦλθαν σπεύσαντες
So they came in a hurry
Und sie gingen eilends
καὶ ἀνεῦραν τήν τε Μαριὰμ καὶ τὸν Ἰωσὴφ καὶ τὸ βρέφος κείμενον ἐν τῇ φάτνῃ•
and found their way to Mary and Joseph, and the baby as He lay in the 1 manger.
und fanden Maria und Joseph, dazu das Kindlein in der Krippe liegend.
ἰδόντες
When they had seen this,
Nachdem sie es aber gesehen hatten,
δὲ ἐγνώρισαν περὶ τοῦ ῥήματος τοῦ λαληθέντος αὐτοῖς περὶ τοῦ παιδίου τούτου.
they made known the statement which had been told them about this Child.
machten sie das Wort kund, das ihnen von diesem Kinde gesagt worden war.
καὶ πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν περὶ τῶν λαληθέντων ὑπὸ τῶν ποιμένων πρὸς αὐτούς•
And all who heard it wondered at the things which were told them by the shepherds.
Und alle, die es hörten, verwunderten sich über das, was ihnen von den Hirten gesagt wurde.
ἡ δὲ Μαριὰμ πάντα συνετήρει τὰ ῥήματα ταῦτα
But Mary a treasured all these things,
Maria aber behielt alle diese Worte
συμβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς.
pondering them in her heart.
und überlegte sie in ihrem Herzen.
actionmanner
alternative
actionresult
καὶ ὑπέστρεψαν οἱ ποιμένες
The shepherds went back,
Und die Hirten kehrten wieder um,
δοξάζοντες καὶ αἰνοῦντες τὸν θεὸν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἤκουσαν καὶ εἶδον
a glorifying and praising God for all that they had heard and seen,
priesen und lobten Gott für alles, was sie gehört und gesehen hatten,
καθὼς ἐλαλήθη πρὸς αὐτούς.
just as had been told them.
so wie es ihnen gesagt worden war.
comparison
na28
discourse
Phrase
Luke 2:8-20
A. Shepherds in the Fields
In the same region there were some shepherds staying out in the fields and keeping watch over their flock by night.
B. Announcement of the Angel
And an angel of the Lord suddenly stood before them,
and the glory of the Lord shone around them;
and they were terribly frightened.
But the angel said to them,
“Do not be afraid;
for behold, I bring you good news of great joy which will be for all the people;
for today in the city of David there has been born for you a Savior, who is Christ the Lord.
This will be a sign for you:
you will find a baby wrapped in cloths and lying in a manger.”
C. Heavenly Worship
And suddenly there appeared with the angel a multitude of the heavenly host praising God and saying,
“Glory to God in the highest,
And on earth peace among men with whom He is pleased.”
B’. Announcement of the Shepherds
When the angels had gone away from them into heaven,
the shepherds began saying to one another,
“Let us go straight to Bethlehem then,
and see this thing that has happened which the Lord has made known to us.”
So they came in a hurry
and found their way to Mary and Joseph, and the baby as He lay in the manger.
When they had seen this,
they made known the statement which had been told them about this Child.
And all who heard it wondered at the things which were told them by the shepherds.
But Mary treasured all these things,
pondering them in her heart.
A’. Shepherds Return to the Fields
The shepherds went back,
glorifying and praising God for all that they had heard and seen,
just as had been told them.
phrasing
Phrase Greek
Luke 2:8-20
na28
Καὶ ποιμένες ἦσαν ἐν τῇ χώρᾳ τῇ αὐτῇ ἀγραυλοῦντες καὶ φυλάσσοντες φυλακὰς τῆς νυκτὸς ἐπὶ τὴν ποίμνην αὐτῶν.
In the same region there were some shepherds staying out in the fields and keeping watch over their flock by night.
Und es waren Hirten in derselben Gegend auf dem Felde, die bewachten des Nachts ihre Herde.
καὶ ἄγγελος κυρίου ἐπέστη αὐτοῖς
And an angel of the Lord suddenly stood before them, and the glory of the Lord shone around them; and they were terribly frightened.
Und siehe, ein Engel des Herrn trat zu ihnen, und die Klarheit des Herrn umleuchtete sie; und sie fürchteten sich sehr.
καὶ δόξα κυρίου περιέλαμψεν αὐτούς,
καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν.
καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἄγγελος•
But the angel said to them, “Do not be afraid; for behold, I bring you good news of great joy which will be for all the people;
Und der Engel sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht! Denn siehe, ich verkündige euch große Freude, die dem ganzen Volk widerfahren soll.
μὴ φοβεῖσθε,
ἰδοὺ γὰρ εὐαγγελίζομαι ὑμῖν χαρὰν μεγάλην
ἥτις ἔσται παντὶ τῷ λαῷ,
ὅτι ἐτέχθη ὑμῖν σήμερον σωτὴρ
for today in the city of David there has been born for you a Savior, who is Christ the Lord.
Denn euch ist heute ein Retter geboren, welcher ist Christus, der Herr, in der Stadt Davids.
ὅς ἐστιν χριστὸς κύριος ἐν πόλει Δαυίδ.
καὶ τοῦτο ὑμῖν τὸ σημεῖον,
This will be a sign for you: you will find a baby wrapped in cloths and lying in a manger.”
Und das sei für euch das Zeichen: Ihr werdet ein Kindlein finden, in Windeln gewickelt und in einer Krippe liegend.
εὑρήσετε βρέφος ἐσπαργανωμένον καὶ κείμενον ἐν φάτνῃ.
καὶ ἐξαίφνης ἐγένετο σὺν τῷ ἀγγέλῳ πλῆθος στρατιᾶς οὐρανίου αἰνούντων τὸν θεὸν καὶ λεγόντων•
And suddenly there appeared with the angel a multitude of the heavenly host praising God and saying,
Und plötzlich war bei dem Engel die Menge der himmlischen Heerscharen, die lobten Gott und sprachen:
δόξα ἐν ὑψίστοις θεῷ
“Glory to God in the highest, And on earth peace among men with whom He is pleased.”
Ehre sei Gott in der Höhe und Friede auf Erden, an den Menschen ein Wohlgefallen!
καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίας.
Καὶ ἐγένετο ὡς
When the angels had gone away from them into heaven, the shepherds began saying to one another, “Let us go straight to Bethlehem then, and see this thing that has happened which the Lord has made known to us.”
Und es begab sich, als die Engel von ihnen gen Himmel fuhren, sprachen die Hirten zueinander: Laßt uns doch bis nach Bethlehem gehen und die Sache sehen, die da geschehen ist, die der Herr uns kundgetan hat!
ἀπῆλθον ἀπʼ αὐτῶν εἰς τὸν οὐρανὸν οἱ ἄγγελοι,
οἱ ποιμένες ἐλάλουν πρὸς ἀλλήλους•
διέλθωμεν δὴ ἕως Βηθλέεμ
καὶ ἴδωμεν τὸ ῥῆμα τοῦτο τὸ γεγονὸς
ὃ ὁ κύριος ἐγνώρισεν ἡμῖν.
καὶ ἦλθαν σπεύσαντες
So they came in a hurry and found their way to Mary and Joseph, and the baby as He lay in the manger.
Und sie gingen eilends und fanden Maria und Joseph, dazu das Kindlein in der Krippe liegend.
καὶ ἀνεῦραν τήν τε Μαριὰμ καὶ τὸν Ἰωσὴφ καὶ τὸ βρέφος κείμενον ἐν τῇ φάτνῃ•
ἰδόντες δὲ ἐγνώρισαν περὶ τοῦ ῥήματος τοῦ λαληθέντος αὐτοῖς περὶ τοῦ παιδίου τούτου.
When they had seen this, they made known the statement which had been told them about this Child.
Nachdem sie es aber gesehen hatten, machten sie das Wort kund, das ihnen von diesem Kinde gesagt worden war.
καὶ πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν περὶ τῶν λαληθέντων ὑπὸ τῶν ποιμένων πρὸς αὐτούς•
And all who heard it wondered at the things which were told them by the shepherds.
Und alle, die es hörten, verwunderten sich über das, was ihnen von den Hirten gesagt wurde.
ἡ δὲ Μαριὰμ πάντα συνετήρει τὰ ῥήματα ταῦτα συμβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς.
But Mary treasured all these things, pondering them in her heart.
Maria aber behielt alle diese Worte und überlegte sie in ihrem Herzen.
καὶ ὑπέστρεψαν οἱ ποιμένες δοξάζοντες καὶ αἰνοῦντες τὸν θεὸν ἐπὶ πᾶσιν
The shepherds went back, glorifying and praising God for all that they had heard and seen, just as had been told them.
Und die Hirten kehrten wieder um, priesen und lobten Gott für alles, was sie gehört und gesehen hatten, so wie es ihnen gesagt worden war.
οἷς ἤκουσαν καὶ εἶδον
καθὼς ἐλαλήθη πρὸς αὐτούς.
Καὶ ποιμένες ἦσαν ἐν τῇ χώρᾳ τῇ αὐτῇ ἀγραυλοῦντες καὶ φυλάσσοντες φυλακὰς τῆς νυκτὸς ἐπὶ τὴν ποίμνην αὐτῶν.
καὶ ἄγγελος κυρίου ἐπέστη αὐτοῖς καὶ δόξα κυρίου περιέλαμψεν αὐτούς, καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν.
καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἄγγελος• μὴ φοβεῖσθε, ἰδοὺ γὰρ εὐαγγελίζομαι ὑμῖν χαρὰν μεγάλην ἥτις ἔσται παντὶ τῷ λαῷ,
ὅτι ἐτέχθη ὑμῖν σήμερον σωτὴρ ὅς ἐστιν χριστὸς κύριος ἐν πόλει Δαυίδ.
καὶ τοῦτο ὑμῖν τὸ σημεῖον, εὑρήσετε βρέφος ἐσπαργανωμένον καὶ κείμενον ἐν φάτνῃ.
καὶ ἐξαίφνης ἐγένετο σὺν τῷ ἀγγέλῳ πλῆθος στρατιᾶς οὐρανίου αἰνούντων τὸν θεὸν καὶ λεγόντων•
δόξα ἐν ὑψίστοις θεῷ καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίας.
Καὶ ἐγένετο ὡς ἀπῆλθον ἀπʼ αὐτῶν εἰς τὸν οὐρανὸν οἱ ἄγγελοι, οἱ ποιμένες ἐλάλουν πρὸς ἀλλήλους• διέλθωμεν δὴ ἕως Βηθλέεμ καὶ ἴδωμεν τὸ ῥῆμα τοῦτο τὸ γεγονὸς ὃ ὁ κύριος ἐγνώρισεν ἡμῖν.
καὶ ἦλθαν σπεύσαντες καὶ ἀνεῦραν τήν τε Μαριὰμ καὶ τὸν Ἰωσὴφ καὶ τὸ βρέφος κείμενον ἐν τῇ φάτνῃ•
ἰδόντες δὲ ἐγνώρισαν περὶ τοῦ ῥήματος τοῦ λαληθέντος αὐτοῖς περὶ τοῦ παιδίου τούτου.
καὶ πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν περὶ τῶν λαληθέντων ὑπὸ τῶν ποιμένων πρὸς αὐτούς•
ἡ δὲ Μαριὰμ πάντα συνετήρει τὰ ῥήματα ταῦτα συμβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς.
καὶ ὑπέστρεψαν οἱ ποιμένες δοξάζοντες καὶ αἰνοῦντες τὸν θεὸν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἤκουσαν καὶ εἶδον καθὼς ἐλαλήθη πρὸς αὐτούς.
Diagram
scripturetext
components
Luke 2:8-20
na28
subjectverb
ποιμένες
solid
drop
equal
revrocket
line
pred
ἦσαν
prepphrase
pstack
cword
ἐν
τῇ
χώρᾳ
τῇ
αὐτῇ
participle
vertical
rocketship
ἀγραυλοῦντες
φυλάσσοντες
directobject
φυλακὰς
τῆς
νυκτὸς
ἐπὶ
τὴν
ποίμνην
αὐτῶν
καὶ
table
Καὶ
text
καὶ
ἄγγελος
ἐπέστη
κυρίου
indirectobj
αὐτοῖς
δόξα
περιέλαμψεν
κυρίου
αὐτούς
ἐφοβήθησαν
φόβον
μέγαν
καὶ
καὶ
v9a
v9b
v9c
ὁ
ἄγγελος
εἶπεν
αὐτοῖς
shelf
φοβεῖσθε
μὴ
obtuse
εὐαγγελίζομαι
ὑμῖν
χαρὰν
μεγάλην
σωτὴρ
ἐτέχθη
σήμερον
ὑμῖν
ἐν
πόλει
Δαυίδ
ὅτι
γὰρ
τοῦτο
predicate
τὸ
σημεῖον
dblaccusative
quoteshelf
εὑρήσετε
βρέφος
ἐσπαργανωμένον
κείμενον
ἐν
φάτνῃ
καὶ
ὑμῖν
καὶ
καὶ
ἰδοὺ
ἥτις
ἔσται
τῷ
λαῷ
παντὶ
smartline
dashed
free
ttext
v10a
v10b
v10c
v10d
ὅς
ἐστιν
χριστὸς
equals
κύριος
v11a
v11b
v12a
v12b
καὶ
ἐγένετο
ἐξαίφνης
σὺν
τῷ
ἀγγέλῳ
πλῆθος
στρατιᾶς
οὐρανίου
αἰνούντων
λεγόντων
τὸν
θεὸν
δόξα
ἐν
θεῷ
ὑψίστοις
εἰρήνη
ἐν
ἀνθρώποις
εὐδοκίας
ἐπὶ
γῆς
καὶ
καὶ
Καὶ
οἱ
ποιμένες
ἐλάλουν
πρὸς
ἀλλήλους
διέλθωμεν
ἕως
Βηθλέεμ
ἴδωμεν
τὸ
ῥῆμα
τοῦτο
τὸ
γεγονὸς
καὶ
δὴ
ἐγένετο
οἱ
ἄγγελοι
ἀπῆλθον
ἀπʼ
αὐτῶν
εἰς
τὸν
οὐρανὸν
ὡς
ὁ
κύριος
ἐγνώρισεν
ὃ
ἡμῖν
v15a
v15b
v15c
v15d
v15e
v15f
καὶ
ἦλθαν
σπεύσαντες
ἀνεῦραν
τήν
Μαριὰμ
τὸ
βρέφος
τὸν
Ἰωσὴφ
κείμενον
ἐν
τῇ
φάτνῃ
τε
καὶ
καὶ
καὶ
v16a
v16b
δὲ
ἐγνώρισαν
περὶ
τοῦ
ῥήματος
τοῦ
λαληθέντος
αὐτοῖς
περὶ
τοῦ
παιδίου
τούτου
ἰδόντες
καὶ
οἱ
πάντες
ἐθαύμασαν
ἀκούσαντες
περὶ
τῶν
λαληθέντων
ὑπὸ
τῶν
ποιμένων
πρὸς
αὐτούς
δὲ
ἡ
Μαριὰμ
συνετήρει
τὰ
ῥήματα
ταῦτα
πάντα
συμβάλλουσα
ἐν
τῇ
καρδίᾳ
αὐτῆς
οἱ
ποιμένες
ὑπέστρεψαν
δοξάζοντες
αἰνοῦντες
καὶ
τὸν
θεὸν
ἐπὶ
πᾶσιν
ἤκουσαν
εἶδον
καὶ
οἷς
ἐλαλήθη
πρὸς
αὐτούς
καθὼς
καὶ
v20a
v20b
v20c
v14a
v14b
Refers to the things in verses 9-14 and 16.
diagram