notes
Main point summary
Paul now deals with the topic of differences in the non-essentials. Here these are food (v2), holy days (v5) and wine (v21). Paul commands those who eat are not to regard with contempt those who don't eat and those who don't eat are not to judge those who eat. He gives three reasons for this command: 1. v3c God has accepted your opponent. 2. v4a You have no business judging another person's servant. 3. v4b-c Your opponent has his master's approval. Paul then instructs them that in the non-essentials each one is to be convinced that his own view and the resulting actions are glorifying to the Lord. This is because Jesus is a Christians's Lord in life and death. Paul then gives a final reason why they should not judge one another or regard one another with contempt in the non-essentials: all will be judged by God.
Arc
editing
NT
Romans 14:1-12
na28
nasb
schl
Τὸν δὲ ἀσθενοῦντα τῇ πίστει προσλαμβάνεσθε,
Now a accept the one who is b weak in faith,
Des Schwachen im Glauben nehmet euch an,
μὴ εἰς διακρίσεις διαλογισμῶν.
but not for the purpose of passing judgment on his opinions.
doch nicht um über Meinungen zu streiten.
concessive
ὃς μὲν πιστεύει φαγεῖν πάντα,
a One person has faith that he may eat all things,
Einer glaubt, alles essen zu dürfen;
ὁ δὲ ἀσθενῶν λάχανα ἐσθίει.
but he who is b weak eats vegetables only.
wer aber schwach ist, ißt Gemüse.
ὁ ἐσθίων τὸν μὴ ἐσθίοντα μὴ ἐξουθενείτω,
The one who eats is not to a regard with contempt the one who does not eat,
Wer ißt, verachte den nicht, der nicht ißt;
ὁ δὲ μὴ ἐσθίων τὸν ἐσθίοντα μὴ κρινέτω,
and the one who does not eat is not to b judge the one who eats,
und wer nicht ißt, richte den nicht, der ißt;
series
ὁ θεὸς γὰρ αὐτὸν προσελάβετο.
for God has c accepted him.
denn Gott hat ihn angenommen.
ground
σὺ τίς εἶ ὁ κρίνων ἀλλότριον οἰκέτην;
a Who are you to judge the 1 servant of another?
Wer bist du, daß du einen fremden Knecht richtest?
τῷ ἰδίῳ κυρίῳ στήκει ἢ πίπτει•
To his own 2 master he stands or falls;
Er steht oder fällt seinem Herrn.
σταθήσεται δέ,
and he will stand,
Er wird aber aufgerichtet werden;
δυνατεῖ γὰρ ὁ κύριος στῆσαι αὐτόν.
for the Lord is able to make him stand.
denn der Herr vermag ihn aufzurichten.
ideaexplanation
Ὃς μὲν [γὰρ] κρίνει ἡμέραν παρʼ ἡμέραν,
a One person 1 regards one day above another,
Dieser achtet einen Tag höher als den andern,
ὃς δὲ κρίνει πᾶσαν ἡμέραν•
another regards every day alike.
jener hält alle Tage gleich;
alternative
ἕκαστος ἐν τῷ ἰδίῳ νοῒ πληροφορείσθω.
Each person must be b fully convinced in his own mind.
ein jeglicher sei seiner Meinung gewiß!
ὁ φρονῶν τὴν ἡμέραν κυρίῳ φρονεῖ •
He who observes the day, observes it for the Lord,
Wer auf den Tag schaut, schaut darauf für den Herrn, und wer nicht auf den Tag schaut, schaut nicht darauf für den Herrn.
καὶ ὁ ἐσθίων κυρίῳ ἐσθίει,
and he who eats, 1 does so for the Lord,
Wer ißt, der ißt für den Herrn;
εὐχαριστεῖ γὰρ τῷ θεῷ•
for he a gives thanks to God;
denn er dankt Gott,
καὶ ὁ μὴ ἐσθίων κυρίῳ οὐκ ἐσθίει
and he who eats not, for the Lord he does not eat,
und wer nicht ißt, der ißt nicht für den Herrn
καὶ εὐχαριστεῖ τῷ θεῷ.
and gives thanks to God.
und dankt Gott.
οὐδεὶς γὰρ ἡμῶν ἑαυτῷ ζῇ
For not one of us a lives for himself,
Denn keiner von uns lebt sich selbst
καὶ οὐδεὶς ἑαυτῷ ἀποθνῄσκει•
and not one dies for himself;
und keiner stirbt sich selbst.
ἐάν τε γὰρ ζῶμεν,
for if we live,
Leben wir,
τῷ κυρίῳ ζῶμεν,
we live for the Lord,
so leben wir dem Herrn,
conditional
ἐάν τε ἀποθνῄσκωμεν,
or if we die,
sterben wir,
τῷ κυρίῳ ἀποθνῄσκομεν.
we die for the Lord;
so sterben wir dem Herrn;
temporal
ἐάν τε οὖν ζῶμεν ἐάν τε ἀποθνῄσκωμεν, τοῦ κυρίου ἐσμέν.
therefore a whether we live or die, we are the Lord’s.
ob wir nun leben oder sterben, so sind wir des Herrn.
inference
εἰς τοῦτο γὰρ Χριστὸς ἀπέθανεν καὶ ἔζησεν,
For to this end a Christ died and lived again,
Denn dazu ist Christus gestorben und wieder lebendig geworden,
ἵνα καὶ νεκρῶν καὶ ζώντων κυριεύσῃ.
that He might be b Lord both of the dead and of the living.
daß er sowohl über Tote als auch über Lebende Herr sei.
actionpurpose
Σὺ δὲ τί κρίνεις τὸν ἀδελφόν σου;
But you, why do you judge your brother?
Du aber, was richtest du deinen Bruder?
ἢ καὶ σὺ τί ἐξουθενεῖς τὸν ἀδελφόν σου;
Or you again, why do you a regard your brother with contempt?
Oder du, was verachtest du deinen Bruder?
πάντες γὰρ παραστησόμεθα τῷ βήματι τοῦ θεοῦ,
For b we will all stand before the judgment seat of God.
Wir werden alle vor dem Richterstuhl Christi erscheinen;
γέγραπται γάρ•
For it is written,
denn es steht geschrieben:
ζῶ ἐγώ, λέγει κύριος, ὅτι ἐμοὶ κάμψει πᾶν γόνυ καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσεται τῷ θεῷ.
“ a As I live , says the Lord , b every knee shall bow to Me , And every tongue shall 1 give praise to God .”
«So wahr ich lebe, spricht der Herr, mir soll sich beugen jedes Knie, und jede Zunge wird Gott bekennen.»
ἄρα [οὖν] ἕκαστος ἡμῶν περὶ ἑαυτοῦ λόγον δώσει [τῷ θεῷ].
So then a each one of us will give an account of himself to God.
So wird also ein jeglicher für sich selbst Gott Rechenschaft geben.
bilateral
Rhetorical question: You have no business judging the servant of another.
1st reason why we are not to judge one another in the non-essentials: God has accepted my opponent.
2nd reason why we are not to judge one another in the non-essentials: I have no business judging the servant of another person.
3rd reason why we should not judge one another in the non-essentials: My opponents has his master’s approval.
Rhetorical question: Do not judge your brother.
Rhetorical question: Do not regard your brother with contempt.
Paul commands those who eat are not to regard with contempt those who don't eat and those who don't eat are not to judge those who eat. He gives three reasons for this command: v3c God has accepted your opponent. v4a You have no business judging another person's servant. v4b-c Your opponent has his master's approval.
Paul instructs them that in the non-essentials each one is to be convinced that his own view and the resulting actions are glorifying to the Lord. This is because Jesus is a Christian's Lord in life and death.
Paul gives a final reason why they should not judge one another or regard one another with contempt in the non-essentials: all will be judged by God.
4th reason why we should not judge one another in the non-essentials: We will all be judged by the Lord.
na28
discourse
Phrase
Romans 14:1-12
A. Introduction
Now accept the one who is weak in faith,
but not for the purpose of passing judgment on his opinions.
B. Do Not Judge
One person has faith that he may eat all things,
but he who is weak eats vegetables only.
The one who eats is not to regard with contempt the one who does not eat,
and the one who does not eat is not to judge the one who eats,
for God has accepted him.
Who are you to judge the servant of another?
To his own master he stands or falls;
and he will stand,
for the Lord is able to make him stand.
C. Convictions Glorify the Lord
One person regards one day above another,
another regards every day alike.
Each person must be fully convinced in his own mind.
He who observes the day, observes it for the Lord,
and he who eats, does so for the Lord,
for he gives thanks to God;
and he who eats not, for the Lord he does not eat,
and gives thanks to God.
For not one of us lives for himself,
and not one dies for himself;
for if we live,
we live for the Lord,
or if we die,
we die for the Lord;
therefore whether we live or die, we are the Lord’s.
For to this end Christ died and lived again,
that He might be Lord both of the dead and of the living.
B'. Do Not Judge
But you, why do you judge your brother?
Or you again, why do you regard your brother with contempt?
For we will all stand before the judgment seat of God.
For it is written,
“As I live, says the Lord, every knee shall bow to Me, And every tongue shall give praise to God.”
So then each one of us will give an account of himself to God.
phrasing
Phrase Greek
Romans 14:1-12
na28
Τὸν δὲ ἀσθενοῦντα τῇ πίστει προσλαμβάνεσθε, μὴ εἰς διακρίσεις διαλογισμῶν.
Now accept the one who is weak in faith, but not for the purpose of passing judgment on his opinions.
Des Schwachen im Glauben nehmet euch an, doch nicht um über Meinungen zu streiten.
ὃς μὲν πιστεύει φαγεῖν πάντα,
One person has faith that he may eat all things, but he who is weak eats vegetables only.
Einer glaubt, alles essen zu dürfen; wer aber schwach ist, ißt Gemüse.
ὁ δὲ ἀσθενῶν λάχανα ἐσθίει.
ὁ ἐσθίων τὸν μὴ ἐσθίοντα μὴ ἐξουθενείτω,
The one who eats is not to regard with contempt the one who does not eat, and the one who does not eat is not to judge the one who eats, for God has accepted him.
Wer ißt, verachte den nicht, der nicht ißt; und wer nicht ißt, richte den nicht, der ißt; denn Gott hat ihn angenommen.
ὁ δὲ μὴ ἐσθίων τὸν ἐσθίοντα μὴ κρινέτω,
ὁ θεὸς γὰρ αὐτὸν προσελάβετο.
σὺ τίς εἶ ὁ κρίνων ἀλλότριον οἰκέτην;
Who are you to judge the servant of another? To his own master he stands or falls; and he will stand, for the Lord is able to make him stand.
Wer bist du, daß du einen fremden Knecht richtest? Er steht oder fällt seinem Herrn. Er wird aber aufgerichtet werden; denn der Herr vermag ihn aufzurichten.
τῷ ἰδίῳ κυρίῳ στήκει ἢ πίπτει•
σταθήσεται δέ,
δυνατεῖ γὰρ ὁ κύριος στῆσαι αὐτόν.
Ὃς μὲν [γὰρ] κρίνει ἡμέραν παρʼ ἡμέραν,
One person regards one day above another, another regards every day alike. Each person must be fully convinced in his own mind.
Dieser achtet einen Tag höher als den andern, jener hält alle Tage gleich; ein jeglicher sei seiner Meinung gewiß!
ὃς δὲ κρίνει πᾶσαν ἡμέραν•
ἕκαστος ἐν τῷ ἰδίῳ νοῒ πληροφορείσθω.
ὁ φρονῶν τὴν ἡμέραν κυρίῳ φρονεῖ •
He who observes the day, observes it for the Lord, and he who eats, does so for the Lord, for he gives thanks to God; and he who eats not, for the Lord he does not eat, and gives thanks to God.
Wer auf den Tag schaut, schaut darauf für den Herrn, und wer nicht auf den Tag schaut, schaut nicht darauf für den Herrn. Wer ißt, der ißt für den Herrn; denn er dankt Gott, und wer nicht ißt, der ißt nicht für den Herrn und dankt Gott.
καὶ ὁ ἐσθίων κυρίῳ ἐσθίει,
εὐχαριστεῖ γὰρ τῷ θεῷ•
καὶ ὁ μὴ ἐσθίων κυρίῳ οὐκ ἐσθίει
καὶ εὐχαριστεῖ τῷ θεῷ.
οὐδεὶς γὰρ ἡμῶν ἑαυτῷ ζῇ
For not one of us lives for himself, and not one dies for himself;
Denn keiner von uns lebt sich selbst und keiner stirbt sich selbst.
καὶ οὐδεὶς ἑαυτῷ ἀποθνῄσκει•
ἐάν τε γὰρ ζῶμεν,
for if we live, we live for the Lord, or if we die, we die for the Lord; therefore whether we live or die, we are the Lord’s.
Leben wir, so leben wir dem Herrn, sterben wir, so sterben wir dem Herrn; ob wir nun leben oder sterben, so sind wir des Herrn.
τῷ κυρίῳ ζῶμεν,
ἐάν τε ἀποθνῄσκωμεν,
τῷ κυρίῳ ἀποθνῄσκομεν.
ἐάν τε οὖν ζῶμεν
ἐάν τε ἀποθνῄσκωμεν,
τοῦ κυρίου ἐσμέν.
εἰς τοῦτο γὰρ Χριστὸς ἀπέθανεν καὶ ἔζησεν,
For to this end Christ died and lived again, that He might be Lord both of the dead and of the living.
Denn dazu ist Christus gestorben und wieder lebendig geworden, daß er sowohl über Tote als auch über Lebende Herr sei.
ἵνα καὶ νεκρῶν καὶ ζώντων κυριεύσῃ.
Σὺ δὲ τί κρίνεις τὸν ἀδελφόν σου;
But you, why do you judge your brother? Or you again, why do you regard your brother with contempt? For we will all stand before the judgment seat of God.
Du aber, was richtest du deinen Bruder? Oder du, was verachtest du deinen Bruder? Wir werden alle vor dem Richterstuhl Christi erscheinen;
ἢ καὶ σὺ τί ἐξουθενεῖς τὸν ἀδελφόν σου;
πάντες γὰρ παραστησόμεθα τῷ βήματι τοῦ θεοῦ,
γέγραπται γάρ•
For it is written, “As I live, says the Lord, every knee shall bow to Me, And every tongue shall give praise to God.”
denn es steht geschrieben: «So wahr ich lebe, spricht der Herr, mir soll sich beugen jedes Knie, und jede Zunge wird Gott bekennen.»
ζῶ ἐγώ,
λέγει κύριος,
ὅτι ἐμοὶ κάμψει πᾶν γόνυ
καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσεται τῷ θεῷ.
ἄρα [οὖν] ἕκαστος ἡμῶν περὶ ἑαυτοῦ λόγον δώσει [τῷ θεῷ].
So then each one of us will give an account of himself to God.
So wird also ein jeglicher für sich selbst Gott Rechenschaft geben.
Τὸν δὲ ἀσθενοῦντα τῇ πίστει προσλαμβάνεσθε, μὴ εἰς διακρίσεις διαλογισμῶν.
ὃς μὲν πιστεύει φαγεῖν πάντα, ὁ δὲ ἀσθενῶν λάχανα ἐσθίει.
ὁ ἐσθίων τὸν μὴ ἐσθίοντα μὴ ἐξουθενείτω, ὁ δὲ μὴ ἐσθίων τὸν ἐσθίοντα μὴ κρινέτω, ὁ θεὸς γὰρ αὐτὸν προσελάβετο.
σὺ τίς εἶ ὁ κρίνων ἀλλότριον οἰκέτην; τῷ ἰδίῳ κυρίῳ στήκει ἢ πίπτει• σταθήσεται δέ, δυνατεῖ γὰρ ὁ κύριος στῆσαι αὐτόν.
Ὃς μὲν [γὰρ] κρίνει ἡμέραν παρʼ ἡμέραν, ὃς δὲ κρίνει πᾶσαν ἡμέραν• ἕκαστος ἐν τῷ ἰδίῳ νοῒ πληροφορείσθω.
ὁ φρονῶν τὴν ἡμέραν κυρίῳ φρονεῖ • καὶ ὁ ἐσθίων κυρίῳ ἐσθίει, εὐχαριστεῖ γὰρ τῷ θεῷ• καὶ ὁ μὴ ἐσθίων κυρίῳ οὐκ ἐσθίει καὶ εὐχαριστεῖ τῷ θεῷ.
οὐδεὶς γὰρ ἡμῶν ἑαυτῷ ζῇ καὶ οὐδεὶς ἑαυτῷ ἀποθνῄσκει•
ἐάν τε γὰρ ζῶμεν, τῷ κυρίῳ ζῶμεν, ἐάν τε ἀποθνῄσκωμεν, τῷ κυρίῳ ἀποθνῄσκομεν. ἐάν τε οὖν ζῶμεν ἐάν τε ἀποθνῄσκωμεν, τοῦ κυρίου ἐσμέν.
εἰς τοῦτο γὰρ Χριστὸς ἀπέθανεν καὶ ἔζησεν, ἵνα καὶ νεκρῶν καὶ ζώντων κυριεύσῃ.
Σὺ δὲ τί κρίνεις τὸν ἀδελφόν σου; ἢ καὶ σὺ τί ἐξουθενεῖς τὸν ἀδελφόν σου; πάντες γὰρ παραστησόμεθα τῷ βήματι τοῦ θεοῦ,
γέγραπται γάρ• ζῶ ἐγώ, λέγει κύριος, ὅτι ἐμοὶ κάμψει πᾶν γόνυ καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσεται τῷ θεῷ.
ἄρα [οὖν] ἕκαστος ἡμῶν περὶ ἑαυτοῦ λόγον δώσει [τῷ θεῷ].
Diagram
components
Romans 14:1-12
na28
subjectverb
solid
drop
equal
revrocket
line
pred
προσλαμβάνεσθε
directobject
Τὸν
participle
pstack
cword
ἀσθενοῦντα
vertical
indirectobj
τῇ
πίστει
prepphrase
εἰς
διακρίσεις
μὴ
διαλογισμῶν
table
δὲ
rocketship
ὃς
πιστεύει
quoteshelf
infinitive
φαγεῖν
πάντα
ὁ
ἐσθίει
λάχανα
ἀσθενῶν
μὲν
δὲ
text
v2a
v2b
ὁ
ἐξουθενείτω
μὴ
ἐσθίων
τὸν
ἐσθίοντα
μὴ
ὁ
κρινέτω
μὴ
ἐσθίων
μὴ
τὸν
ἐσθίοντα
δὲ
obtuse
ὁ
θεὸς
προσελάβετο
αὐτὸν
γὰρ
v3a
v3b
v3c
τίς
εἶ
predicate
σὺ
equals
ὁ
κρίνων
οἰκέτην
ἀλλότριον
στήκει
πίπτει
ἢ
τῷ
κυρίῳ
ἰδίῳ
δέ
σταθήσεται
ὁ
κύριος
δυνατεῖ
shelf
στῆσαι
αὐτόν
γὰρ
v4a
v4b
v4c
v4d
Ὃς
κρίνει
ἡμέραν
παρʼ
ἡμέραν
ὃς
κρίνει
ἡμέραν
πᾶσαν
μὲν
δὲ
[γὰρ]
ἕκαστος
πληροφορείσθω
ἐν
τῷ
νοῒ
ἰδίῳ
v5a
v5b
v5c
ὁ
φρονεῖ
κυρίῳ
φρονῶν
τὴν
ἡμέραν
ὁ
ἐσθίει
κυρίῳ
ἐσθίων
εὐχαριστεῖ
τῷ
θεῷ
γὰρ
ὁ
ἐσθίει
οὐκ
κυρίῳ
ἐσθίων
μὴ
εὐχαριστεῖ
τῷ
θεῷ
καὶ
καὶ
καὶ
v6a
v6b
v6c
v6d
v6e
γὰρ
οὐδεὶς
ζῇ
ἡμῶν
ἑαυτῷ
οὐδεὶς
ἀποθνῄσκει
ἑαυτῷ
καὶ
v7a
v7b
γὰρ
ζῶμεν
τῷ
κυρίῳ
ζῶμεν
ἐάν
ἀποθνῄσκομεν
τῷ
κυρίῳ
ἀποθνῄσκωμεν
ἐάν
τε
τε
ἐσμέν
τοῦ
κυρίου
ζῶμεν
ἀποθνῄσκωμεν
τε
τε
ἐάν
ἐάν
οὖν
v8a
v8b
v8c
v8d
v8e
Χριστὸς
ἀπέθανεν
ἔζησεν
καὶ
κυριεύσῃ
νεκρῶν
ζώντων
καὶ
καὶ
ἵνα
εἰς
τοῦτο
γὰρ
v9a
v9b
δὲ
Σὺ
κρίνεις
τί
τὸν
ἀδελφόν
σου
σὺ
ἐξουθενεῖς
καὶ
τί
τὸν
ἀδελφόν
σου
ἢ
πάντες
παραστησόμεθα
τῷ
βήματι
τοῦ
θεοῦ
γὰρ
v10a
v10b
v10c
γάρ
γέγραπται
κύριος
λέγει
γόνυ
πᾶν
κάμψει
ἐμοὶ
γλῶσσα
πᾶσα
ἐξομολογήσεται
τῷ
θεῷ
καὶ
ἐγώ
ζῶ
ὅτι
ἄρα
[οὖν]
ἕκαστος
δώσει
ἡμῶν
λόγον
περὶ
ἑαυτοῦ
[τῷ
θεῷ]
v11b
v11c
v11e
v11d
v11a
v8f
v8g
I assume „him“ refers here to both the strong and the weak.
"This" seems to refer back to v8c - our belonging to the Lord - and forward to v9b - His being Lord of the dead and the living.
diagram