notes
Main point summary
A synagogue official begs Jesus to come and heal his sick daughter. On the way, surrounded by a crowd, a women, suffering for twelve years from an issue of blood, touches His garment and is instantly healed. Jesus, sensing the healing, asks who touched Him. The woman confesses and Jesus blesses her, telling her that her faith has healed her. As they resume their journey, messengers from the official's house arrive, telling them that the little girl has died. Jesus dispatches the crowd, taking only three of His disciples and the official, telling him not to fear, but to believe. They arrive at the house, where the mourning has commenced. Jesus tells them that the girl is only sleeping. They mock Him. He puts them out, and going into the room where the girl is lying, He takes her hand and raises her up.
Arc
editing
NT
Mark 5:21-43
sbl
nasb
schl
Καὶ διαπεράσαντος τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ πλοίῳ πάλιν εἰς τὸ πέραν
a When Jesus had crossed over again in b the boat to the other side,
Und als Jesus im Schiffe wieder ans jenseitige Ufer hinübergefahren war,
συνήχθη ὄχλος πολὺς ἐπ’ αὐτόν,
a large crowd gathered around Him;
versammelte sich viel Volk bei ihm;
καὶ ἦν παρὰ τὴν θάλασσαν.
and so He 1 stayed c by the seashore.
und er war am Meer.
series
temporal
⸀ καὶ ἔρχεται εἷς τῶν ἀρχισυναγώγων, ὀνόματι Ἰάϊρος,
a One of b the synagogue 1 officials named Jairus * came up,
Da kam einer der Obersten der Synagoge, namens Jairus;
καὶ ἰδὼν αὐτὸν πίπτει πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ
and on seeing Him, * fell at His feet
und als er ihn erblickte, warf er sich ihm zu Füßen,
καὶ ⸀ παρακαλεῖ αὐτὸν πολλὰ λέγων
and * implored Him earnestly, saying,
bat ihn sehr und sprach:
ὅτι Τὸ θυγάτριόν μου ἐσχάτως ἔχει,
“My little daughter is at the point of death;
Mein Töchterlein liegt in den letzten Zügen;
ἵνα ἐλθὼν ἐπιθῇς ⸂ τὰς χεῖρας αὐτῇ ⸃
please come and a lay Your hands on her,
ich bitte dich, komm und lege ihr die Hände auf,
⸀ ἵνα σωθῇ καὶ ⸀ ζήσῃ.
so that she will 1 get well and live.”
daß sie gesund werde und am Leben bleibe!
actionpurpose
inference
ideaexplanation
καὶ ἀπῆλθεν μετ’ αὐτοῦ.
And He went off with him;
Und er ging mit ihm;
Καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ὄχλος πολύς,
and a large crowd was following Him
und es folgte ihm viel Volk nach,
καὶ συνέθλιβον αὐτόν.
and pressing in on Him.
und sie drängten ihn.
actionresult
progression
καὶ ⸀ γυνὴ οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος ⸂ δώδεκα ἔτη ⸃
A woman who had had a hemorrhage for twelve years,
Und es war eine Frau, die hatte zwölf Jahre den Blutfluß,
καὶ πολλὰ παθοῦσα ὑπὸ πολλῶν ἰατρῶν
and had endured much at the hands of many physicians,
und hatte viel erlitten von vielen Ärzten
καὶ δαπανήσασα τὰ παρ’ αὐτῆς πάντα
and had spent all that she had
und all ihr Gut aufgewendet,
καὶ μηδὲν ὠφεληθεῖσα
and was not helped at all,
ohne daß es ihr geholfen hätte,
ἀλλὰ μᾶλλον εἰς τὸ χεῖρον ἐλθοῦσα,
but rather had grown worse—
es war vielmehr noch schlimmer mit ihr geworden.
negativepositive
⸀ ἀκούσασα περὶ τοῦ Ἰησοῦ,
after hearing about Jesus,
Als sie nun von Jesus hörte,
ἐλθοῦσα ἐν τῷ ὄχλῳ ὄπισθεν ἥψατο τοῦ ἱματίου αὐτοῦ·
she came up in the crowd behind Him and touched His 1 cloak.
kam sie unter dem Volke von hinten herzu und rührte sein Kleid an.
ἔλεγεν γὰρ
For she 1 thought,
Denn sie sprach:
ὅτι ⸂ Ἐὰν ἅψωμαι κἂν τῶν ἱματίων αὐτοῦ ⸃
“ If I just touch His garments,
Wenn ich nur seine Kleider anrühre,
σωθήσομαι.
I will 2 get well.”
so ist mir geholfen!
conditional
ground
καὶ ⸀ εὐθὺς ἐξηράνθη ἡ πηγὴ τοῦ αἵματος αὐτῆς,
Immediately the flow of her blood was dried up;
Und alsbald vertrocknete der Quell ihres Blutes,
καὶ ἔγνω τῷ σώματι
and she felt in her body
und sie merkte es am Leibe,
ὅτι ἴαται ἀπὸ τῆς μάστιγος.
that she was healed of her a affliction.
daß sie von der Plage geheilt war.
καὶ ⸀ εὐθὺς ὁ Ἰησοῦς ἐπιγνοὺς ἐν ἑαυτῷ τὴν ἐξ αὐτοῦ δύναμιν ἐξελθοῦσαν ἐπιστραφεὶς ἐν τῷ ὄχλῳ ἔλεγεν·
Immediately Jesus, perceiving in Himself that a the power proceeding from Him had gone forth, turned around in the crowd and said,
Jesus aber, der an sich selbst bemerkt hatte, daß eine Kraft von ihm ausgegangen war, wandte sich alsbald unter dem Volke um und sprach:
Τίς μου ἥψατο τῶν ἱματίων;
“Who touched My garments?”
Wer hat meine Kleider angerührt?
καὶ ἔλεγον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ·
And His disciples said to Him,
Da sprachen seine Jünger zu ihm:
Βλέπεις τὸν ὄχλον συνθλίβοντά σε,
“You see the crowd pressing in on You,
Du siehst, wie das Volk dich drängt,
καὶ λέγεις·
and You say,
und sprichst:
Τίς μου ἥψατο;
‘Who touched Me?’”
Wer hat mich angerührt?
concessive
questionanswer
καὶ περιεβλέπετο ἰδεῖν τὴν τοῦτο ποιήσασαν.
And He looked around to see the woman who had done this.
Und er sah sich um nach der, die das getan hatte.
ἡ δὲ γυνὴ φοβηθεῖσα καὶ τρέμουσα, εἰδυῖα ὃ γέγονεν ⸀ αὐτῇ, ἦλθεν
But the woman fearing and trembling, aware of what had happened to her, came
Aber die Frau kam mit Furcht und Zittern, weil sie wußte, was an ihr geschehen war, kam
καὶ προσέπεσεν αὐτῷ
and fell down before Him
und warf sich vor ihm nieder
καὶ εἶπεν αὐτῷ πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν.
and told Him the whole truth.
und sagte ihm die ganze Wahrheit.
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ·
And He said to her,
Er aber sprach zu ihr:
⸀ Θυγάτηρ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε·
“ Daughter, a your faith has 1 made you well;
Tochter, dein Glaube hat dir geholfen!
ὕπαγε εἰς εἰρήνην,
b go in peace
Gehe hin im Frieden
καὶ ἴσθι ὑγιὴς ἀπὸ τῆς μάστιγός σου.
and be healed of your c affliction.”
und sei von deiner Plage gesund!
Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος
While He was still speaking,
Während er noch redete,
ἔρχονται ἀπὸ τοῦ ἀρχισυναγώγου λέγοντες
they * came from the house of the a synagogue official, saying,
kommen etliche von den Leuten des Obersten der Synagoge und sprechen:
ὅτι Ἡ θυγάτηρ σου ἀπέθανεν·
“Your daughter has died;
Deine Tochter ist gestorben,
τί ἔτι σκύλλεις τὸν διδάσκαλον;
why trouble the Teacher anymore?”
was bemühst du den Meister noch?
ὁ δὲ Ἰησοῦς ⸀ παρακούσας τὸν λόγον λαλούμενον λέγει τῷ ἀρχισυναγώγῳ·
But Jesus, overhearing what was being spoken, * said to the a synagogue official,
Sobald aber Jesus dies Wort hörte, sprach er zum Obersten der Synagoge:
Μὴ φοβοῦ,
“ b Do not be afraid any longer,
Fürchte dich nicht,
μόνον πίστευε.
only 1 believe.”
glaube nur!
καὶ οὐκ ἀφῆκεν οὐδένα ⸂ μετ’ αὐτοῦ ⸃ συνακολουθῆσαι
And He allowed no one to accompany Him,
Und er ließ niemand mitgehen
εἰ μὴ ⸀ τὸν Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν Ἰακώβου.
except a Peter and 1 James and John the brother of 1 James.
als Petrus und Jakobus und Johannes, den Bruder des Jakobus.
καὶ ⸀ ἔρχονται εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀρχισυναγώγου,
They * came to the house of the a synagogue official;
Und er kommt in das Haus des Obersten der Synagoge
καὶ θεωρεῖ θόρυβον ⸀ καὶ κλαίοντας καὶ ἀλαλάζοντας πολλά,
and He * saw a commotion, and people loudly weeping and wailing.
und sieht das Getümmel und wie arg sie weinten und heulten.
καὶ εἰσελθὼν λέγει αὐτοῖς·
And entering in, He * said to them,
Und er geht hinein und spricht zu ihnen:
Τί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε;
“Why make a commotion and weep?
Was macht ihr für ein Getümmel und weint?
τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν
The child has not died,
Das Kind ist nicht gestorben,
ἀλλὰ καθεύδει.
but is asleep.”
sondern es schläft.
situationresponse
καὶ κατεγέλων αὐτοῦ.
They began laughing at Him.
Und sie verlachten ihn.
⸀ αὐτὸς δὲ ἐκβαλὼν πάντας παραλαμβάνει τὸν πατέρα τοῦ παιδίου καὶ τὴν μητέρα καὶ τοὺς μετ’ αὐτοῦ,
But putting them all out, He * took along the child’s father and mother and His own companions,
Er aber, nachdem er alle hinausgewiesen, nahm mit sich des Kindes Vater und Mutter und die, welche bei ihm waren,
καὶ εἰσπορεύεται ὅπου ἦν τὸ ⸀ παιδίον·
and * entered the room where the child was.
und ging hinein, wo das Kind lag.
καὶ κρατήσας τῆς χειρὸς τοῦ παιδίου λέγει αὐτῇ·
Taking the child by the hand, He * said to her,
Und er ergriff des Kindes Hand und sprach zu ihm:
Ταλιθα ⸀ κουμ,
“Talitha kum!”
Talita kumi,
ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον· Τὸ κοράσιον, σοὶ λέγω, ⸀ ἔγειρε.
(which translated means, “Little girl, a I say to you, get up!”).
das heißt übersetzt: Mägdlein, ich sage dir, stehe auf!
καὶ ⸀ εὐθὺς ἀνέστη τὸ κοράσιον
Immediately the girl got up
Und alsbald stand das Mägdlein auf
καὶ περιεπάτει,
and began to walk,
und wandelte;
ἦν γὰρ ἐτῶν δώδεκα.
for she was twelve years old.
es war nämlich zwölf Jahre alt.
καὶ ἐξέστησαν ⸁εὐθὺς ἐκστάσει μεγάλῃ.
And immediately they were completely astounded.
Und sie entsetzten sich sehr.
καὶ διεστείλατο αὐτοῖς πολλὰ
And He a gave them strict orders
Und er gebot ihnen ernstlich,
ἵνα μηδεὶς γνοῖ τοῦτο,
that no one should know about this,
daß es niemand erfahren dürfe,
καὶ εἶπεν δοθῆναι αὐτῇ φαγεῖν.
and He said that something should be given her to eat.
und befahl, man solle ihr zu essen geben.
Third class conditional (Future More Probable) indicating either a probable future action or a hypothetical situation
The "so" in the NASB is an interpretation not shared by many English and German Bibles.
Rhetorical question: Don't bother the teacher any longer.
Rhetorical question: There is not need for all this commotion and weeping.
discourse
Phrase
Mark 5:21-43
Going to Raise the Girl
When Jesus had crossed over again in the boat to the other side,
a large crowd gathered around Him;
and so He stayed by the seashore.
One of the synagogue officials named Jairus came up,
and on seeing Him, fell at His feet
and implored Him earnestly, saying,
“My little daughter is at the point of death;
please come and lay Your hands on her,
so that she will get well and live.”
And He went off with him;
and a large crowd was following Him
and pressing in on Him.
Healing the Woman
A woman who had had a hemorrhage for twelve years,
and had endured much at the hands of many physicians,
and had spent all that she had
and was not helped at all,
but rather had grown worse—
after hearing about Jesus,
she came up in the crowd behind Him and touched His cloak.
For she thought,
“If I just touch His garments,
I will get well.”
Immediately the flow of her blood was dried up;
and she felt in her body
that she was healed of her affliction.
Immediately Jesus, perceiving in Himself that the power proceeding from Him had gone forth, turned around in the crowd and said,
“Who touched My garments?”
And His disciples said to Him,
“You see the crowd pressing in on You,
and You say,
‘Who touched Me?’”
And He looked around to see the woman who had done this.
But the woman fearing and trembling, aware of what had happened to her, came and
fell down before Him
and told Him the whole truth.
And He said to her,
“Daughter, your faith has made you well;
go in peace
and be healed of your affliction.”
Raising the Girl
While He was still speaking,
they came from the house of the synagogue official, saying,
“Your daughter has died;
why trouble the Teacher anymore?”
But Jesus, overhearing what was being spoken, said to the synagogue official,
“Do not be afraid any longer,
only believe.”
And He allowed no one to accompany Him,
except Peter and James and John the brother of James.
They came to the house of the synagogue official;
and He saw a commotion, and people loudly weeping and wailing.
And entering in, He said to them,
“Why make a commotion and weep?
The child has not died,
but is asleep.”
They began laughing at Him.
But putting them all out, He took along the child’s father and mother and His own companions,
and entered the room where the child was.
Taking the child by the hand,
He said to her,
“Talitha kum!”
(which translated means, “Little girl, I say to you, get up!”).
Immediately the girl got up
and began to walk,
for she was twelve years old.
And immediately they were completely astounded.
And He gave them strict orders
that no one should know about this,
and He said that something should be given her to eat.
phrasing
Phrase Greek
Mark 5:21-43
Καὶ διαπεράσαντος τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ πλοίῳ πάλιν εἰς τὸ πέραν
When Jesus had crossed over again in the boat to the other side, a large crowd gathered around Him; and so He stayed by the seashore.
Und als Jesus im Schiffe wieder ans jenseitige Ufer hinübergefahren war, versammelte sich viel Volk bei ihm; und er war am Meer.
συνήχθη ὄχλος πολὺς ἐπ’ αὐτόν,
καὶ ἦν παρὰ τὴν θάλασσαν.
καὶ ἔρχεται εἷς τῶν ἀρχισυναγώγων, ὀνόματι Ἰάϊρος,
One of the synagogue officials named Jairus came up, and on seeing Him, fell at His feet
Da kam einer der Obersten der Synagoge, namens Jairus; und als er ihn erblickte, warf er sich ihm zu Füßen,
καὶ ἰδὼν αὐτὸν πίπτει πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ
καὶ παρακαλεῖ αὐτὸν πολλὰ λέγων
and implored Him earnestly, saying, “My little daughter is at the point of death; please come and lay Your hands on her, so that she will get well and live.”
bat ihn sehr und sprach: Mein Töchterlein liegt in den letzten Zügen; ich bitte dich, komm und lege ihr die Hände auf, daß sie gesund werde und am Leben bleibe!
ὅτι Τὸ θυγάτριόν μου ἐσχάτως ἔχει,
ἵνα ἐλθὼν ἐπιθῇς τὰς χεῖρας αὐτῇ
ἵνα σωθῇ
καὶ ζήσῃ.
καὶ ἀπῆλθεν μετ’ αὐτοῦ.
And He went off with him; and a large crowd was following Him and pressing in on Him.
Und er ging mit ihm; und es folgte ihm viel Volk nach, und sie drängten ihn.
Καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ὄχλος πολύς,
καὶ συνέθλιβον αὐτόν.
καὶ γυνὴ οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος δώδεκα ἔτη καὶ πολλὰ παθοῦσα ὑπὸ πολλῶν ἰατρῶν καὶ δαπανήσασα τὰ παρ’ αὐτῆς πάντα καὶ μηδὲν ὠφεληθεῖσα ἀλλὰ μᾶλλον εἰς τὸ χεῖρον ἐλθοῦσα, ἀκούσασα περὶ τοῦ Ἰησοῦ, ἐλθοῦσα ἐν τῷ ὄχλῳ ὄπισθεν ἥψατο τοῦ ἱματίου αὐτοῦ·
A woman who had had a hemorrhage for twelve years, and had endured much at the hands of many physicians, and had spent all that she had and was not helped at all, but rather had grown worse— after hearing about Jesus, she came up in the crowd behind Him and touched His cloak.
Und es war eine Frau, die hatte zwölf Jahre den Blutfluß, und hatte viel erlitten von vielen Ärzten und all ihr Gut aufgewendet, ohne daß es ihr geholfen hätte, es war vielmehr noch schlimmer mit ihr geworden. Als sie nun von Jesus hörte, kam sie unter dem Volke von hinten herzu und rührte sein Kleid an.
ἔλεγεν γὰρ
For she thought, “If I just touch His garments, I will get well.”
Denn sie sprach: Wenn ich nur seine Kleider anrühre, so ist mir geholfen!
ὅτι Ἐὰν ἅψωμαι κἂν τῶν ἱματίων αὐτοῦ
σωθήσομαι.
καὶ εὐθὺς ἐξηράνθη ἡ πηγὴ τοῦ αἵματος αὐτῆς,
Immediately the flow of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of her affliction.
Und alsbald vertrocknete der Quell ihres Blutes, und sie merkte es am Leibe, daß sie von der Plage geheilt war.
καὶ ἔγνω τῷ σώματι
ὅτι ἴαται ἀπὸ τῆς μάστιγος.
καὶ εὐθὺς ὁ Ἰησοῦς ἐπιγνοὺς ἐν ἑαυτῷ τὴν ἐξ αὐτοῦ δύναμιν ἐξελθοῦσαν ἐπιστραφεὶς ἐν τῷ ὄχλῳ ἔλεγεν·
Immediately Jesus, perceiving in Himself that the power proceeding from Him had gone forth, turned around in the crowd and said, “Who touched My garments?”
Jesus aber, der an sich selbst bemerkt hatte, daß eine Kraft von ihm ausgegangen war, wandte sich alsbald unter dem Volke um und sprach: Wer hat meine Kleider angerührt?
Τίς μου ἥψατο τῶν ἱματίων;
καὶ ἔλεγον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ·
And His disciples said to Him, “You see the crowd pressing in on You, and You say, ‘Who touched Me?’”
Da sprachen seine Jünger zu ihm: Du siehst, wie das Volk dich drängt, und sprichst: Wer hat mich angerührt?
Βλέπεις τὸν ὄχλον συνθλίβοντά σε,
καὶ λέγεις·
Τίς μου ἥψατο;
καὶ περιεβλέπετο ἰδεῖν τὴν τοῦτο ποιήσασαν.
And He looked around to see the woman who had done this.
Und er sah sich um nach der, die das getan hatte.
ἡ δὲ γυνὴ φοβηθεῖσα καὶ τρέμουσα, εἰδυῖα ὃ γέγονεν αὐτῇ, ἦλθεν
But the woman fearing and trembling, aware of what had happened to her, came and fell down before Him and told Him the whole truth.
Aber die Frau kam mit Furcht und Zittern, weil sie wußte, was an ihr geschehen war, kam und warf sich vor ihm nieder und sagte ihm die ganze Wahrheit.
καὶ προσέπεσεν αὐτῷ
καὶ εἶπεν αὐτῷ πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν.
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ·
And He said to her, “Daughter, your faith has made you well; go in peace and be healed of your affliction.”
Er aber sprach zu ihr: Tochter, dein Glaube hat dir geholfen! Gehe hin im Frieden und sei von deiner Plage gesund!
Θυγάτηρ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε·
ὕπαγε εἰς εἰρήνην,
καὶ ἴσθι ὑγιὴς ἀπὸ τῆς μάστιγός σου.
Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος
While He was still speaking, they came from the house of the synagogue official, saying, “Your daughter has died; why trouble the Teacher anymore?”
Während er noch redete, kommen etliche von den Leuten des Obersten der Synagoge und sprechen: Deine Tochter ist gestorben, was bemühst du den Meister noch?
ἔρχονται ἀπὸ τοῦ ἀρχισυναγώγου λέγοντες
ὅτι Ἡ θυγάτηρ σου ἀπέθανεν·
τί ἔτι σκύλλεις τὸν διδάσκαλον;
ὁ δὲ Ἰησοῦς παρακούσας τὸν λόγον λαλούμενον λέγει τῷ ἀρχισυναγώγῳ·
But Jesus, overhearing what was being spoken, said to the synagogue official, “Do not be afraid any longer, only believe.”
Sobald aber Jesus dies Wort hörte, sprach er zum Obersten der Synagoge: Fürchte dich nicht, glaube nur!
Μὴ φοβοῦ,
μόνον πίστευε.
καὶ οὐκ ἀφῆκεν οὐδένα μετ’ αὐτοῦ συνακολουθῆσαι
And He allowed no one to accompany Him, except Peter and James and John the brother of James.
Und er ließ niemand mitgehen als Petrus und Jakobus und Johannes, den Bruder des Jakobus.
εἰ μὴ τὸν Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν Ἰακώβου.
καὶ ἔρχονται εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀρχισυναγώγου,
They came to the house of the synagogue official; and He saw a commotion, and people loudly weeping and wailing.
Und er kommt in das Haus des Obersten der Synagoge und sieht das Getümmel und wie arg sie weinten und heulten.
καὶ θεωρεῖ θόρυβον καὶ κλαίοντας καὶ ἀλαλάζοντας πολλά,
καὶ εἰσελθὼν λέγει αὐτοῖς·
And entering in, He said to them, “Why make a commotion and weep? The child has not died, but is asleep.”
Und er geht hinein und spricht zu ihnen: Was macht ihr für ein Getümmel und weint? Das Kind ist nicht gestorben, sondern es schläft.
Τί θορυβεῖσθε
καὶ κλαίετε;
τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν
ἀλλὰ καθεύδει.
καὶ κατεγέλων αὐτοῦ.
They began laughing at Him. But putting them all out, He took along the child’s father and mother and His own companions, and entered the room where the child was.
Und sie verlachten ihn. Er aber, nachdem er alle hinausgewiesen, nahm mit sich des Kindes Vater und Mutter und die, welche bei ihm waren, und ging hinein, wo das Kind lag.
αὐτὸς δὲ ἐκβαλὼν πάντας παραλαμβάνει τὸν πατέρα τοῦ παιδίου καὶ τὴν μητέρα καὶ τοὺς μετ’ αὐτοῦ,
καὶ εἰσπορεύεται
ὅπου ἦν τὸ παιδίον·
καὶ κρατήσας τῆς χειρὸς τοῦ παιδίου λέγει αὐτῇ·
Taking the child by the hand, He said to her, “Talitha kum!” (which translated means, “Little girl, I say to you, get up!”).
Und er ergriff des Kindes Hand und sprach zu ihm: Talita kumi, das heißt übersetzt: Mägdlein, ich sage dir, stehe auf!
Ταλιθα κουμ,
ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον·
Τὸ κοράσιον, σοὶ λέγω,
ἔγειρε.
καὶ εὐθὺς ἀνέστη τὸ κοράσιον
Immediately the girl got up and began to walk, for she was twelve years old. And immediately they were completely astounded.
Und alsbald stand das Mägdlein auf und wandelte; es war nämlich zwölf Jahre alt. Und sie entsetzten sich sehr.
καὶ περιεπάτει,
ἦν γὰρ ἐτῶν δώδεκα.
καὶ ἐξέστησαν ⸁εὐθὺς ἐκστάσει μεγάλῃ.
καὶ διεστείλατο αὐτοῖς πολλὰ
And He gave them strict orders that no one should know about this, and He said that something should be given her to eat.
Und er gebot ihnen ernstlich, daß es niemand erfahren dürfe, und befahl, man solle ihr zu essen geben.
ἵνα μηδεὶς γνοῖ τοῦτο,
καὶ εἶπεν δοθῆναι αὐτῇ φαγεῖν.
Καὶ διαπεράσαντος τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ πλοίῳ πάλιν εἰς τὸ πέραν συνήχθη ὄχλος πολὺς ἐπ’ αὐτόν, καὶ ἦν παρὰ τὴν θάλασσαν.
καὶ ἔρχεται εἷς τῶν ἀρχισυναγώγων, ὀνόματι Ἰάϊρος, καὶ ἰδὼν αὐτὸν πίπτει πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ
καὶ παρακαλεῖ αὐτὸν πολλὰ λέγων ὅτι Τὸ θυγάτριόν μου ἐσχάτως ἔχει, ἵνα ἐλθὼν ἐπιθῇς τὰς χεῖρας αὐτῇ ἵνα σωθῇ καὶ ζήσῃ.
καὶ ἀπῆλθεν μετ’ αὐτοῦ. Καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ὄχλος πολύς, καὶ συνέθλιβον αὐτόν.
καὶ γυνὴ οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος δώδεκα ἔτη
καὶ πολλὰ παθοῦσα ὑπὸ πολλῶν ἰατρῶν καὶ δαπανήσασα τὰ παρ’ αὐτῆς πάντα καὶ μηδὲν ὠφεληθεῖσα ἀλλὰ μᾶλλον εἰς τὸ χεῖρον ἐλθοῦσα,
ἀκούσασα περὶ τοῦ Ἰησοῦ, ἐλθοῦσα ἐν τῷ ὄχλῳ ὄπισθεν ἥψατο τοῦ ἱματίου αὐτοῦ·
ἔλεγεν γὰρ ὅτι Ἐὰν ἅψωμαι κἂν τῶν ἱματίων αὐτοῦ σωθήσομαι.
καὶ εὐθὺς ἐξηράνθη ἡ πηγὴ τοῦ αἵματος αὐτῆς, καὶ ἔγνω τῷ σώματι ὅτι ἴαται ἀπὸ τῆς μάστιγος.
καὶ εὐθὺς ὁ Ἰησοῦς ἐπιγνοὺς ἐν ἑαυτῷ τὴν ἐξ αὐτοῦ δύναμιν ἐξελθοῦσαν ἐπιστραφεὶς ἐν τῷ ὄχλῳ ἔλεγεν· Τίς μου ἥψατο τῶν ἱματίων;
καὶ ἔλεγον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ· Βλέπεις τὸν ὄχλον συνθλίβοντά σε, καὶ λέγεις· Τίς μου ἥψατο;
καὶ περιεβλέπετο ἰδεῖν τὴν τοῦτο ποιήσασαν.
ἡ δὲ γυνὴ φοβηθεῖσα καὶ τρέμουσα, εἰδυῖα ὃ γέγονεν αὐτῇ, ἦλθεν καὶ προσέπεσεν αὐτῷ καὶ εἶπεν αὐτῷ πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν.
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ· Θυγάτηρ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· ὕπαγε εἰς εἰρήνην, καὶ ἴσθι ὑγιὴς ἀπὸ τῆς μάστιγός σου.
Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἔρχονται ἀπὸ τοῦ ἀρχισυναγώγου λέγοντες ὅτι Ἡ θυγάτηρ σου ἀπέθανεν· τί ἔτι σκύλλεις τὸν διδάσκαλον;
ὁ δὲ Ἰησοῦς παρακούσας τὸν λόγον λαλούμενον λέγει τῷ ἀρχισυναγώγῳ· Μὴ φοβοῦ, μόνον πίστευε.
καὶ οὐκ ἀφῆκεν οὐδένα μετ’ αὐτοῦ συνακολουθῆσαι εἰ μὴ τὸν Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν Ἰακώβου.
καὶ ἔρχονται εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀρχισυναγώγου, καὶ θεωρεῖ θόρυβον καὶ κλαίοντας καὶ ἀλαλάζοντας πολλά,
καὶ εἰσελθὼν λέγει αὐτοῖς· Τί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε; τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει.
καὶ κατεγέλων αὐτοῦ. αὐτὸς δὲ ἐκβαλὼν πάντας παραλαμβάνει τὸν πατέρα τοῦ παιδίου καὶ τὴν μητέρα καὶ τοὺς μετ’ αὐτοῦ, καὶ εἰσπορεύεται ὅπου ἦν τὸ παιδίον·
καὶ κρατήσας τῆς χειρὸς τοῦ παιδίου λέγει αὐτῇ· Ταλιθα κουμ, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον· Τὸ κοράσιον, σοὶ λέγω, ἔγειρε.
καὶ εὐθὺς ἀνέστη τὸ κοράσιον καὶ περιεπάτει, ἦν γὰρ ἐτῶν δώδεκα. καὶ ἐξέστησαν ⸁εὐθὺς ἐκστάσει μεγάλῃ.
καὶ διεστείλατο αὐτοῖς πολλὰ ἵνα μηδεὶς γνοῖ τοῦτο, καὶ εἶπεν δοθῆναι αὐτῇ φαγεῖν.
Diagram
scripturetext
components
Mark 5:21-43
subjectverb
ὄχλος
πολὺς
solid
drop
equal
revrocket
line
pred
συνήχθη
prepphrase
pstack
cword
ἐπ’
αὐτόν
table
Καὶ
dashed
free
τοῦ
Ἰησοῦ
διαπεράσαντος
πάλιν
εἰς
τὸ
πέραν
ἐν
τῷ
πλοίῳ
smartline
linemid
text
v21a
v21b
καὶ
ἦν
παρὰ
τὴν
θάλασσαν
v21c
καὶ
rocketship
vertical
εἷς
ἔρχεται
τῶν
ἀρχισυναγώγων
πίπτει
πρὸς
τοὺς
πόδας
αὐτοῦ
participle
ἰδὼν
directobject
αὐτὸν
παρακαλεῖ
πολλὰ
αὐτὸν
λέγων
shelf
Τὸ
θυγάτριόν
ἔχει
ἐσχάτως
μου
quoteshelf
ἐπιθῇς
τὰς
χεῖρας
obtuse
σωθῇ
ζήσῃ
καὶ
ἵνα
indirectobj
αὐτῇ
ἐλθὼν
ἵνα
ὅτι
καὶ
καὶ
equals
Ἰάϊρος
ὀνόματι
ttext
v22a
v22b
v23a
v23b
v23c
v23d
v23e
καὶ
v24a
ἀπῆλθεν
μετ’
αὐτοῦ
ὄχλος
πολύς
ἠκολούθει
αὐτῷ
συνέθλιβον
αὐτόν
καὶ
Καὶ
v24b
v24c
καὶ
γυνὴ
ἥψατο
τοῦ
ἱματίου
αὐτοῦ
οὖσα
predicate
ἔτη
δώδεκα
ἐν
ῥύσει
αἵματος
παθοῦσα
πολλὰ
δαπανήσασα
ὑπὸ
ἰατρῶν
πολλῶν
τὰ
παρ’
αὐτῆς
πάντα
ὠφεληθεῖσα
μηδὲν
ἐλθοῦσα
μᾶλλον
εἰς
τὸ
χεῖρον
ἀλλὰ
καὶ
καὶ
καὶ
ἀκούσασα
περὶ
Ἰησοῦ
τοῦ
ἐλθοῦσα
ὄπισθεν
ἐν
τῷ
ὄχλῳ
ἔλεγεν
σωθήσομαι
ἅψωμαι
κἂν
τῶν
ἱματίων
αὐτοῦ
Ἐὰν
ὅτι
γὰρ
v28a
v28b
v28c
καὶ
ἡ
πηγὴ
ἐξηράνθη
εὐθὺς
τοῦ
αἵματος
αὐτῆς
ἔγνω
ἴαται
ἀπὸ
τῆς
μάστιγος
ὅτι
τῷ
σώματι
καὶ
v29a
v29b
v29c
καὶ
ὁ
Ἰησοῦς
ἔλεγεν
εὐθὺς
ἐπιγνοὺς
ἐν
ἑαυτῷ
ἐπιστραφεὶς
ἐν
τῷ
ὄχλῳ
τὴν
δύναμιν
ἐξελθοῦσαν
ἐξ
αὐτοῦ
Τίς
ἥψατο
τῶν
ἱματίων
μου
v30a
v30b
καὶ
οἱ
μαθηταὶ
ἔλεγον
αὐτοῦ
αὐτῷ
Βλέπεις
τὸν
ὄχλον
συνθλίβοντά
σε
λέγεις
Τίς
ἥψατο
μου
καὶ
v31a
v31b
v31c
v31d
καὶ
περιεβλέπετο
infinitive
ἰδεῖν
τὴν
τοῦτο
ποιήσασαν
δὲ
ἡ
γυνὴ
ἦλθεν
εἶπεν
προσέπεσεν
αὐτῷ
αὐτῷ
τὴν
ἀλήθειαν
πᾶσαν
φοβηθεῖσα
τρέμουσα
καὶ
εἰδυῖα
ὃ
γέγονεν
αὐτῇ
καὶ
καὶ
v33a
v33b
v33c
δὲ
ὁ
εἶπεν
ἡ
πίστις
σέσωκέν
σε
σου
ὕπαγε
ἴσθι
εἰς
εἰρήνην
ὑγιὴς
ἀπὸ
τῆς
μάστιγός
σου
καὶ
αὐτῇ
Θυγάτηρ
line2
v34a
v34b
v34c
v34d
αὐτοῦ
λαλοῦντος
Ἔτι
ἔρχονται
ἀπὸ
τοῦ
ἀρχισυναγώγου
λέγοντες
Ἡ
θυγάτηρ
ἀπέθανεν
σου
σκύλλεις
τί
ἔτι
τὸν
διδάσκαλον
ὅτι
v35a
v35b
v35c
v35d
δὲ
ὁ
Ἰησοῦς
λέγει
παρακούσας
τὸν
λόγον
λαλούμενον
τῷ
ἀρχισυναγώγῳ
φοβοῦ
Μὴ
πίστευε
μόνον
v36a
v36b
v36c
καὶ
ἀφῆκεν
οὐκ
οὐδένα
συνακολουθῆσαι
μετ’
αὐτοῦ
τὸν
Πέτρον
Ἰωάννην
Ἰάκωβον
τὸν
ἀδελφὸν
Ἰακώβου
καὶ
καὶ
εἰ
μὴ
v37a
v37b
καὶ
ἔρχονται
θεωρεῖ
εἰς
τὸν
οἶκον
τοῦ
ἀρχισυναγώγου
θόρυβον
κλαίοντας
ἀλαλάζοντας
καὶ
καὶ
πολλά
καὶ
v38a
v38b
καὶ
λέγει
εἰσελθὼν
αὐτοῖς
Τί
θορυβεῖσθε
κλαίετε
καὶ
τὸ
παιδίον
ἀπέθανεν
οὐκ
καθεύδει
ἀλλὰ
v39a
v39b
v39c
v39d
v39e
καὶ
κατεγέλων
αὐτοῦ
δὲ
αὐτὸς
παραλαμβάνει
εἰσπορεύεται
τοὺς
τὸν
πατέρα
τὴν
μητέρα
καὶ
τοῦ
παιδίου
μετ’
αὐτοῦ
καὶ
τὸ
παιδίον
ἦν
ὅπου
καὶ
ἐκβαλὼν
πάντας
v40a
v40b
v40c
v40d
καὶ
λέγει
αὐτῇ
κρατήσας
τῆς
χειρὸς
τοῦ
παιδίου
κουμ
Ταλιθα
line2
ὅ
ἐστιν
μεθερμηνευόμενον
λέγω
σοὶ
ἔγειρε
Τὸ
κοράσιον
line2
v41a
v41b
v41c
v41d
v41e
καὶ
τὸ
κοράσιον
ἀνέστη
εὐθὺς
περιεπάτει
ἦν
ἐτῶν
δώδεκα
γὰρ
καὶ
v42a
v42b
v42c
καὶ
ἐξέστησαν
εὐθὺς
ἐκστάσει
μεγάλῃ
v42d
καὶ
διεστείλατο
πολλὰ
εἶπεν
αὐτοῖς
μηδεὶς
γνοῖ
τοῦτο
ἵνα
δοθῆναι
αὐτῇ
φαγεῖν
καὶ
v43a
v43b
v43c
genitive absolute
Taken as an imperative
object in the genitive
Accusative subject
Genitive of direct object
I am treating the particles as adverbial and not adjectival.
genitive absolute
I am treating these as object compliments describing the tumult.
Genitive of direct object
periphrastic present
Genitive object
diagram