notes
Main point summary
When Herod hears about Jesus. he thinks John the Baptizer has risen from the dead. Mark then recounts John's martyrdom. Herod had John imprisoned because John had reprimanded him for marrying his brother's wife, Herodias. This caused Herodias to want to put John to death. When Herod's birthday arrived and he threw a big party, Herodias' daughter (or Herod's daughter - the text is not clear) danced in such a way as to entice Herod to grant her a wish. Instructed by her mother she requested the head of John on a platter, which she then received. John's disciples then came and buried John's body.
Arc
editing
NT
Mark 6:14-29
sbl
nasb
schl
Καὶ ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης,
a And King Herod heard of it,
Und der König Herodes hörte das
φανερὸν γὰρ ἐγένετο τὸ ὄνομα αὐτοῦ,
for His name had become well known;
(denn sein Name ward bekannt),
καὶ ⸀ ἔλεγον
and people were saying,
und er sprach:
ὅτι Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ⸂ ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν ⸃ ,
“ b John the Baptist has risen from the dead,
Johannes der Täufer ist von den Toten auferstanden;
καὶ διὰ τοῦτο ἐνεργοῦσιν αἱ δυνάμεις ἐν αὐτῷ·
and that is why these miraculous powers are at work in Him.”
darum wirken die Wunderkräfte durch ihn!
actionresult
ideaexplanation
ἄλλοι ⸀ δὲ ἔλεγον
But others were saying,
Andere aber sprachen:
ὅτι Ἠλίας ἐστίν·
“He is a Elijah.”
Es ist Elia;
ἄλλοι δὲ ἔλεγον
And others were saying,
wieder andere:
ὅτι ⸀ προφήτης
“ He is b a prophet,
Es ist ein Prophet oder
ὡς εἷς τῶν προφητῶν.
like one of the prophets of old. ”
wie einer der Propheten.
comparison
alternative
series
ground
ἀκούσας δὲ ⸀ ὁ Ἡρῴδης
But when Herod heard of it,
Da es also Herodes hörte,
⸀ ἔλεγεν·
he kept saying,
sprach er:
Ὃν ἐγὼ ἀπεκεφάλισα Ἰωάννην, οὗτος ⸀ ἠγέρθη.
“John, whom I beheaded, has risen!”
Es ist Johannes, den ich enthauptet habe; der ist von den Toten auferstanden!
temporal
Αὐτὸς γὰρ ὁ Ἡρῴδης ἀποστείλας ἐκράτησεν τὸν Ἰωάννην
For Herod himself had sent and had John arrested
Denn er, Herodes, hatte ausgesandt und Johannes greifen
καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν φυλακῇ
and bound in prison
und ihn im Gefängnis binden lassen,
progression
διὰ Ἡρῳδιάδα τὴν γυναῖκα Φιλίππου τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ,
on account of a Herodias, the wife of his brother Philip,
wegen Herodias, des Weibes seines Bruders Philippus,
ὅτι αὐτὴν ἐγάμησεν·
because he had married her.
weil er sie zur Frau genommen hatte.
ἔλεγεν γὰρ ὁ Ἰωάννης τῷ Ἡρῴδῃ
For John had been saying to Herod,
Denn Johannes hatte zu Herodes gesagt:
ὅτι Οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ σου.
“ a It is not lawful for you to have your brother’s wife.”
Es ist dir nicht erlaubt, deines Bruders Weib zu haben!
ἡ δὲ Ἡρῳδιὰς ἐνεῖχεν αὐτῷ
a Herodias had a grudge against him
Herodias aber stellte ihm nach
καὶ ἤθελεν αὐτὸν ἀποκτεῖναι,
and wanted to put him to death
und wollte ihn töten,
καὶ οὐκ ἠδύνατο·
and could not do so ;
und sie vermochte es nicht.
concessive
ὁ γὰρ Ἡρῴδης ἐφοβεῖτο τὸν Ἰωάννην, εἰδὼς αὐτὸν ἄνδρα δίκαιον καὶ ἅγιον,
for a Herod was afraid of John, knowing that he was a righteous and holy man,
Denn Herodes fürchtete den Johannes, weil er wußte, daß er ein gerechter und heiliger Mann war,
καὶ συνετήρει αὐτόν,
and he kept him safe.
und er bewachte ihn
καὶ ἀκούσας αὐτοῦ πολλὰ ⸀ ἠπόρει,
And when he heard him, he was very perplexed;
und gehorchte ihm in manchem
καὶ ἡδέως αὐτοῦ ἤκουεν.
1 but he 2 used to enjoy listening to him.
und hörte ihn gern.
inference
Καὶ γενομένης ἡμέρας εὐκαίρου
A strategic day came
Als aber ein gelegener Tag kam,
ὅτε Ἡρῴδης τοῖς γενεσίοις αὐτοῦ δεῖπνον ⸀ ἐποίησεν τοῖς μεγιστᾶσιν αὐτοῦ καὶ τοῖς χιλιάρχοις καὶ τοῖς πρώτοις τῆς Γαλιλαίας,
when Herod on his birthday a gave a banquet for his lords and 1 military commanders and the leading men b of Galilee;
da Herodes seinen Großen und Obersten und den Vornehmsten des galiläischen Landes an seinem Geburtstag ein Gastmahl gab,
καὶ εἰσελθούσης τῆς θυγατρὸς ⸂ αὐτῆς τῆς ⸃ Ἡρῳδιάδος καὶ ὀρχησαμένης ⸂ καὶ ἀρεσάσης ⸃ τῷ Ἡρῴδῃ καὶ τοῖς συνανακειμένοις,
and when the daughter of a Herodias herself came in and danced, she pleased Herod and 1 his dinner guests;
da trat die Tochter der Herodias herein und tanzte. Das gefiel dem Herodes und denen, die mit ihm zu Tische saßen.
⸂ εἶπεν ὁ βασιλεὺς ⸃ τῷ κορασίῳ·
and the king said to the girl,
Da sprach der König zu dem Mädchen:
Αἴτησόν με ὃ ἐὰν θέλῃς,
“Ask me for whatever you want
Erbitte von mir, was du willst,
καὶ δώσω σοι·
and I will give it to you.”
so will ich es dir geben!
καὶ ὤμοσεν ⸀ αὐτῇ·
And he swore to her,
Und er schwur ihr:
⸂ Ὅ τι ⸃ ἐάν με αἰτήσῃς
“Whatever you ask of me,
Was du auch von mir erbitten wirst,
δώσω σοι ἕως ἡμίσους τῆς βασιλείας μου.
I will give it to you; up to a half of my kingdom.”
das will ich dir geben, bis zur Hälfte meines Königreichs.
⸀ καὶ ἐξελθοῦσα εἶπεν τῇ μητρὶ αὐτῆς·
And she went out and said to her mother,
Da ging sie hinaus und sprach zu ihrer Mutter:
Τί ⸀ αἰτήσωμαι;
“What shall I ask for?”
Was soll ich erbitten?
ἡ δὲ εἶπεν·
And she said,
Diese aber sprach:
Τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ ⸀ βαπτίζοντος.
“The head of John the Baptist.”
Das Haupt Johannes des Täufers!
questionanswer
καὶ εἰσελθοῦσα ⸀ εὐθὺς μετὰ σπουδῆς πρὸς τὸν βασιλέα ᾐτήσατο λέγουσα·
Immediately she came in a hurry to the king and asked, saying,
Und alsbald ging sie eilends zum König hinein, bat und sprach:
Θέλω ἵνα ⸂ ἐξαυτῆς δῷς μοι ⸃ ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ.
“I want you to give me at once the head of John the Baptist on a platter.”
Ich will, daß du mir gäbest jetzt gleich auf einer Schüssel das Haupt Johannes des Täufers!
καὶ περίλυπος γενόμενος ὁ βασιλεὺς
And although the king was very sorry,
Da ward der König sehr betrübt;
διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς ⸀ ἀνακειμένους
yet because of his oaths and because of 1 his dinner guests,
doch um des Eides und um derer willen, die mit ihm zu Tische saßen,
οὐκ ἠθέλησεν ⸂ ἀθετῆσαι αὐτήν ⸃ ·
he was unwilling to refuse her.
wollte er sie nicht abweisen.
καὶ ⸀ εὐθὺς ἀποστείλας ὁ βασιλεὺς σπεκουλάτορα ἐπέταξεν ⸀ ἐνέγκαι τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.
Immediately the king sent an executioner and commanded him to bring back his head.
Und der König schickte alsbald einen von der Wache hin und befahl, sein Haupt zu bringen.
⸀ καὶ ἀπελθὼν ἀπεκεφάλισεν αὐτὸν ἐν τῇ φυλακῇ
And he went and had him beheaded in the prison,
Dieser ging hin und enthauptete ihn im Gefängnis
καὶ ἤνεγκεν τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι
and brought his head on a platter,
Dieser ging hin und enthauptete ihn im Gefängnis und brachte sein Haupt auf einer Schüssel
καὶ ἔδωκεν αὐτὴν τῷ κορασίῳ,
and gave it to the girl;
und gab es dem Mädchen,
καὶ τὸ κοράσιον ἔδωκεν αὐτὴν τῇ μητρὶ αὐτῆς.
and the girl gave it to her mother.
und das Mädchen gab es seiner Mutter.
καὶ ἀκούσαντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ
When his disciples heard about this,
Und als seine Jünger es hörten,
ἦλθον
they came
kamen sie
καὶ ἦραν τὸ πτῶμα αὐτοῦ
and took away his body
und nahmen seinen Leichnam
καὶ ἔθηκαν αὐτὸ ἐν μνημείῳ.
and laid it in a tomb.
und legten ihn in ein Grab.
discourse
Phrase
Mark 6:14-29
And King Herod heard of it,
for His name had become well known;
and people were saying,
“John the Baptist has risen from the dead,
and that is why these miraculous powers are at work in Him.”
But others were saying,
“He is Elijah.”
And others were saying,
“He is a prophet,
like one of the prophets of old.”
But when Herod heard of it,
he kept saying,
“John, whom I beheaded, has risen!”
For Herod himself had sent and had John arrested
and bound in prison
on account of Herodias, the wife of his brother Philip,
because he had married her.
For John had been saying to Herod,
“It is not lawful for you to have your brother’s wife.”
Herodias had a grudge against him
and wanted to put him to death
and could not do so;
for Herod was afraid of John, knowing that he was a righteous and holy man,
and he kept him safe.
And when he heard him, he was very perplexed;
but he used to enjoy listening to him.
A strategic day came
when Herod on his birthday gave a banquet for his lords and military commanders and the leading men of Galilee;
and when the daughter of Herodias herself came in and danced, she pleased Herod and his dinner guests;
and the king said to the girl,
“Ask me for whatever you want
and I will give it to you.”
And he swore to her,
“Whatever you ask of me,
I will give it to you; up to half of my kingdom.”
And she went out and said to her mother,
“What shall I ask for?”
And she said,
“The head of John the Baptist.”
Immediately she came in a hurry to the king and asked, saying,
“I want you to give me at once the head of John the Baptist on a platter.”
And although the king was very sorry,
yet because of his oaths and because of his dinner guests,
he was unwilling to refuse her.
Immediately the king sent an executioner and commanded him to bring back his head.
And he went and had him beheaded in the prison,
and brought his head on a platter,
and gave it to the girl;
and the girl gave it to her mother.
When his disciples heard about this,
they came
and took away his body
and laid it in a tomb.
phrasing
Phrase Greek
Mark 6:14-29
Καὶ ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης,
And King Herod heard of it, for His name had become well known; and people were saying, “John the Baptist has risen from the dead, and that is why these miraculous powers are at work in Him.”
Und der König Herodes hörte das (denn sein Name ward bekannt), und er sprach: Johannes der Täufer ist von den Toten auferstanden; darum wirken die Wunderkräfte durch ihn!
φανερὸν γὰρ ἐγένετο τὸ ὄνομα αὐτοῦ,
καὶ ἔλεγον
ὅτι Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν,
καὶ διὰ τοῦτο ἐνεργοῦσιν αἱ δυνάμεις ἐν αὐτῷ·
ἄλλοι δὲ ἔλεγον
But others were saying, “He is Elijah.” And others were saying, “He is a prophet, like one of the prophets of old.”
Andere aber sprachen: Es ist Elia; wieder andere: Es ist ein Prophet oder wie einer der Propheten.
ὅτι Ἠλίας ἐστίν·
ἄλλοι δὲ ἔλεγον
ὅτι προφήτης
ὡς εἷς τῶν προφητῶν.
ἀκούσας δὲ ὁ Ἡρῴδης ἔλεγεν·
But when Herod heard of it, he kept saying, “John, whom I beheaded, has risen!”
Da es also Herodes hörte, sprach er: Es ist Johannes, den ich enthauptet habe; der ist von den Toten auferstanden!
Ὃν ἐγὼ ἀπεκεφάλισα
Ἰωάννην, οὗτος ἠγέρθη.
Αὐτὸς γὰρ ὁ Ἡρῴδης ἀποστείλας ἐκράτησεν τὸν Ἰωάννην
For Herod himself had sent and had John arrested and bound in prison on account of Herodias, the wife of his brother Philip, because he had married her.
Denn er, Herodes, hatte ausgesandt und Johannes greifen und ihn im Gefängnis binden lassen, wegen Herodias, des Weibes seines Bruders Philippus, weil er sie zur Frau genommen hatte.
καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν φυλακῇ διὰ Ἡρῳδιάδα τὴν γυναῖκα Φιλίππου τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ,
ὅτι αὐτὴν ἐγάμησεν·
ἔλεγεν γὰρ ὁ Ἰωάννης τῷ Ἡρῴδῃ
For John had been saying to Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.”
Denn Johannes hatte zu Herodes gesagt: Es ist dir nicht erlaubt, deines Bruders Weib zu haben!
ὅτι Οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ σου.
ἡ δὲ Ἡρῳδιὰς ἐνεῖχεν αὐτῷ
Herodias had a grudge against him and wanted to put him to death and could not do so;
Herodias aber stellte ihm nach und wollte ihn töten, und sie vermochte es nicht.
καὶ ἤθελεν αὐτὸν ἀποκτεῖναι,
καὶ οὐκ ἠδύνατο·
ὁ γὰρ Ἡρῴδης ἐφοβεῖτο τὸν Ἰωάννην, εἰδὼς αὐτὸν ἄνδρα δίκαιον καὶ ἅγιον,
for Herod was afraid of John, knowing that he was a righteous and holy man, and he kept him safe. And when he heard him, he was very perplexed; but he used to enjoy listening to him.
Denn Herodes fürchtete den Johannes, weil er wußte, daß er ein gerechter und heiliger Mann war, und er bewachte ihn und gehorchte ihm in manchem und hörte ihn gern.
καὶ συνετήρει αὐτόν,
καὶ ἀκούσας αὐτοῦ πολλὰ ἠπόρει,
καὶ ἡδέως αὐτοῦ ἤκουεν.
Καὶ γενομένης ἡμέρας εὐκαίρου
A strategic day came when Herod on his birthday gave a banquet for his lords and military commanders and the leading men of Galilee;
Als aber ein gelegener Tag kam, da Herodes seinen Großen und Obersten und den Vornehmsten des galiläischen Landes an seinem Geburtstag ein Gastmahl gab,
ὅτε Ἡρῴδης τοῖς γενεσίοις αὐτοῦ δεῖπνον ἐποίησεν τοῖς μεγιστᾶσιν αὐτοῦ καὶ τοῖς χιλιάρχοις καὶ τοῖς πρώτοις τῆς Γαλιλαίας,
καὶ εἰσελθούσης τῆς θυγατρὸς αὐτῆς τῆς Ἡρῳδιάδος καὶ ὀρχησαμένης καὶ ἀρεσάσης τῷ Ἡρῴδῃ καὶ τοῖς συνανακειμένοις,
and when the daughter of Herodias herself came in and danced, she pleased Herod and his dinner guests; and the king said to the girl, “Ask me for whatever you want and I will give it to you.”
da trat die Tochter der Herodias herein und tanzte. Das gefiel dem Herodes und denen, die mit ihm zu Tische saßen. Da sprach der König zu dem Mädchen: Erbitte von mir, was du willst, so will ich es dir geben!
εἶπεν ὁ βασιλεὺς τῷ κορασίῳ·
Αἴτησόν με
ὃ ἐὰν θέλῃς,
καὶ δώσω σοι·
καὶ ὤμοσεν αὐτῇ·
And he swore to her, “Whatever you ask of me, I will give it to you; up to half of my kingdom.”
Und er schwur ihr: Was du auch von mir erbitten wirst, das will ich dir geben, bis zur Hälfte meines Königreichs.
Ὅ τι ἐάν με αἰτήσῃς
δώσω σοι ἕως ἡμίσους τῆς βασιλείας μου.
καὶ ἐξελθοῦσα εἶπεν τῇ μητρὶ αὐτῆς·
And she went out and said to her mother, “What shall I ask for?” And she said, “The head of John the Baptist.”
Da ging sie hinaus und sprach zu ihrer Mutter: Was soll ich erbitten? Diese aber sprach: Das Haupt Johannes des Täufers!
Τί αἰτήσωμαι;
ἡ δὲ εἶπεν·
Τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτίζοντος.
καὶ εἰσελθοῦσα εὐθὺς μετὰ σπουδῆς πρὸς τὸν βασιλέα ᾐτήσατο λέγουσα·
Immediately she came in a hurry to the king and asked, saying, “I want you to give me at once the head of John the Baptist on a platter.”
Und alsbald ging sie eilends zum König hinein, bat und sprach: Ich will, daß du mir gäbest jetzt gleich auf einer Schüssel das Haupt Johannes des Täufers!
Θέλω
ἵνα ἐξαυτῆς δῷς μοι ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ.
καὶ περίλυπος γενόμενος ὁ βασιλεὺς διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς ἀνακειμένους οὐκ ἠθέλησεν ἀθετῆσαι αὐτήν·
And although the king was very sorry, yet because of his oaths and because of his dinner guests, he was unwilling to refuse her.
Da ward der König sehr betrübt; doch um des Eides und um derer willen, die mit ihm zu Tische saßen, wollte er sie nicht abweisen.
καὶ εὐθὺς ἀποστείλας ὁ βασιλεὺς σπεκουλάτορα ἐπέταξεν ἐνέγκαι τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.
Immediately the king sent an executioner and commanded him to bring back his head. And he went and had him beheaded in the prison,
Und der König schickte alsbald einen von der Wache hin und befahl, sein Haupt zu bringen.
καὶ ἀπελθὼν ἀπεκεφάλισεν αὐτὸν ἐν τῇ φυλακῇ
καὶ ἤνεγκεν τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι
and brought his head on a platter, and gave it to the girl; and the girl gave it to her mother.
Dieser ging hin und enthauptete ihn im Gefängnis und brachte sein Haupt auf einer Schüssel und gab es dem Mädchen, und das Mädchen gab es seiner Mutter.
καὶ ἔδωκεν αὐτὴν τῷ κορασίῳ,
καὶ τὸ κοράσιον ἔδωκεν αὐτὴν τῇ μητρὶ αὐτῆς.
καὶ ἀκούσαντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἦλθον
When his disciples heard about this, they came and took away his body and laid it in a tomb.
Und als seine Jünger es hörten, kamen sie und nahmen seinen Leichnam und legten ihn in ein Grab.
καὶ ἦραν τὸ πτῶμα αὐτοῦ
καὶ ἔθηκαν αὐτὸ ἐν μνημείῳ.
Καὶ ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης, φανερὸν γὰρ ἐγένετο τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ ἔλεγον ὅτι Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν, καὶ διὰ τοῦτο ἐνεργοῦσιν αἱ δυνάμεις ἐν αὐτῷ·
ἄλλοι δὲ ἔλεγον ὅτι Ἠλίας ἐστίν· ἄλλοι δὲ ἔλεγον ὅτι προφήτης ὡς εἷς τῶν προφητῶν.
ἀκούσας δὲ ὁ Ἡρῴδης ἔλεγεν· Ὃν ἐγὼ ἀπεκεφάλισα Ἰωάννην, οὗτος ἠγέρθη.
Αὐτὸς γὰρ ὁ Ἡρῴδης ἀποστείλας ἐκράτησεν τὸν Ἰωάννην καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν φυλακῇ διὰ Ἡρῳδιάδα τὴν γυναῖκα Φιλίππου τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, ὅτι αὐτὴν ἐγάμησεν·
ἔλεγεν γὰρ ὁ Ἰωάννης τῷ Ἡρῴδῃ ὅτι Οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ σου.
ἡ δὲ Ἡρῳδιὰς ἐνεῖχεν αὐτῷ καὶ ἤθελεν αὐτὸν ἀποκτεῖναι, καὶ οὐκ ἠδύνατο·
ὁ γὰρ Ἡρῴδης ἐφοβεῖτο τὸν Ἰωάννην, εἰδὼς αὐτὸν ἄνδρα δίκαιον καὶ ἅγιον, καὶ συνετήρει αὐτόν, καὶ ἀκούσας αὐτοῦ πολλὰ ἠπόρει, καὶ ἡδέως αὐτοῦ ἤκουεν.
Καὶ γενομένης ἡμέρας εὐκαίρου ὅτε Ἡρῴδης τοῖς γενεσίοις αὐτοῦ δεῖπνον ἐποίησεν τοῖς μεγιστᾶσιν αὐτοῦ καὶ τοῖς χιλιάρχοις καὶ τοῖς πρώτοις τῆς Γαλιλαίας,
καὶ εἰσελθούσης τῆς θυγατρὸς αὐτῆς τῆς Ἡρῳδιάδος καὶ ὀρχησαμένης καὶ ἀρεσάσης τῷ Ἡρῴδῃ καὶ τοῖς συνανακειμένοις, εἶπεν ὁ βασιλεὺς τῷ κορασίῳ· Αἴτησόν με ὃ ἐὰν θέλῃς, καὶ δώσω σοι·
καὶ ὤμοσεν αὐτῇ· Ὅ τι ἐάν με αἰτήσῃς δώσω σοι ἕως ἡμίσους τῆς βασιλείας μου.
καὶ ἐξελθοῦσα εἶπεν τῇ μητρὶ αὐτῆς· Τί αἰτήσωμαι; ἡ δὲ εἶπεν· Τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτίζοντος.
καὶ εἰσελθοῦσα εὐθὺς μετὰ σπουδῆς πρὸς τὸν βασιλέα ᾐτήσατο λέγουσα· Θέλω ἵνα ἐξαυτῆς δῷς μοι ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ.
καὶ περίλυπος γενόμενος ὁ βασιλεὺς διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς ἀνακειμένους οὐκ ἠθέλησεν ἀθετῆσαι αὐτήν·
καὶ εὐθὺς ἀποστείλας ὁ βασιλεὺς σπεκουλάτορα ἐπέταξεν ἐνέγκαι τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ. καὶ ἀπελθὼν ἀπεκεφάλισεν αὐτὸν ἐν τῇ φυλακῇ
καὶ ἤνεγκεν τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι καὶ ἔδωκεν αὐτὴν τῷ κορασίῳ, καὶ τὸ κοράσιον ἔδωκεν αὐτὴν τῇ μητρὶ αὐτῆς.
καὶ ἀκούσαντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἦλθον καὶ ἦραν τὸ πτῶμα αὐτοῦ καὶ ἔθηκαν αὐτὸ ἐν μνημείῳ.
Diagram
scripturetext
components
Mark 6:14-29
table
Καὶ
solid
drop
revrocket
equal
line
equals
subjectverb
ὁ
βασιλεὺς
pred
ἤκουσεν
obtuse
pstack
cword
rocketship
vertical
τὸ
ὄνομα
ἐγένετο
prepphrase
αὐτοῦ
predicate
φανερὸν
ἔλεγον
directobject
quoteshelf
αἱ
δυνάμεις
Ἰωάννης
ἐγήγερται
ἐκ
νεκρῶν
ἐνεργοῦσιν
ἐν
αὐτῷ
διὰ
τοῦτο
καὶ
ὅτι
ἄλλοι
ἔλεγον
ἐστίν
Ἠλίας
ὅτι
ἄλλοι
ἔλεγον
προφήτης
εἷς
τῶν
προφητῶν
ὡς
ὅτι
καὶ
δὲ
δὲ
γὰρ
Ἡρῴδης
ὁ
participle
βαπτίζων
smartline
dashed
free
ttext
text
v14a
v14b
v14c
v14d
v14e
v15a
v15b
v15c
v15d
v15e
δὲ
ὁ
Ἡρῴδης
ἔλεγεν
ἀκούσας
shelf
οὗτος
ἠγέρθη
ὁ
Ἡρῴδης
Αὐτὸς
ἐκράτησεν
ἀποστείλας
τὸν
Ἰωάννην
ἔδησεν
αὐτὸν
ἐν
φυλακῇ
καὶ
διὰ
Ἡρῳδιάδα
τὴν
γυναῖκα
Φιλίππου
τοῦ
ἀδελφοῦ
αὐτοῦ
ἐγάμησεν
αὐτὴν
ὁ
Ἰωάννης
ἔλεγεν
indirectobj
τῷ
Ἡρῴδῃ
ἔξεστίν
Οὐκ
σοι
infinitive
ἔχειν
τὴν
γυναῖκα
τοῦ
ἀδελφοῦ
σου
ὅτι
γὰρ
ὅτι
γὰρ
ἐγὼ
ἀπεκεφάλισα
Ὃν
Ἰωάννην
v16a
v16b
v16c
v17a
v17b
v17c
v18a
v18b
δὲ
ἡ
Ἡρῳδιὰς
ἐνεῖχεν
αὐτῷ
ἤθελεν
ἀποκτεῖναι
αὐτὸν
ἠδύνατο
οὐκ
ὁ
Ἡρῴδης
ἐφοβεῖτο
τὸν
Ἰωάννην
εἰδὼς
αὐτὸν
ἄνδρα
δίκαιον
καὶ
ἅγιον
ἠπόρει
πολλὰ
ἀκούσας
αὐτοῦ
ἤκουεν
ἡδέως
αὐτοῦ
καὶ
συνετήρει
αὐτόν
καὶ
καὶ
γὰρ
καὶ
καὶ
v19a
v19b
v19c
v20a
v20b
v20c
v20d
Καὶ
ἡμέρας
εὐκαίρου
γενομένης
Ἡρῴδης
ἐποίησεν
δεῖπνον
τοῖς
γενεσίοις
αὐτοῦ
τοῖς
μεγιστᾶσιν
τοῖς
πρώτοις
τοῖς
χιλιάρχοις
αὐτοῦ
τῆς
Γαλιλαίας
καὶ
καὶ
ὅτε
τῆς
θυγατρὸς
αὐτῆς
τῆς
Ἡρῳδιάδος
εἰσελθούσης
ἀρεσάσης
ὀρχησαμένης
τῷ
Ἡρῴδῃ
τοῖς
συνανακειμένοις
καὶ
καὶ
καὶ
καὶ
ὁ
βασιλεὺς
εἶπεν
ὤμοσεν
τῷ
κορασίῳ
Αἴτησόν
με
dblaccusative
θέλῃς
ὃ
ἐὰν
δώσω
σοι
καὶ
αὐτῇ
δώσω
σοι
αἰτήσῃς
με
Ὅ
τι
ἐάν
ἕως
ἡμίσους
τῆς
βασιλείας
μου
καὶ
bracket
linemid
line2
v21a
v21b
v22a
v22b
v22c
v22d
v22e
v23a
v23b
v23c
καὶ
εἶπεν
ἐξελθοῦσα
αἰτήσωμαι
Τί
τῇ
μητρὶ
αὐτῆς
ἡ
εἶπεν
Τὴν
κεφαλὴν
Ἰωάννου
τοῦ
βαπτίζοντος
δὲ
v24a
v24b
v24c
v24d
καὶ
ᾐτήσατο
εἰσελθοῦσα
εὐθὺς
μετὰ
σπουδῆς
πρὸς
τὸν
βασιλέα
λέγουσα
Θέλω
δῷς
ἐξαυτῆς
μοι
τὴν
κεφαλὴν
Ἰωάννου
τοῦ
βαπτιστοῦ
ἐπὶ
πίνακι
ἵνα
v25a
v25b
v25c
ὁ
βασιλεὺς
ἠθέλησεν
οὐκ
ἀθετῆσαι
αὐτήν
γενόμενος
περίλυπος
διὰ
τοὺς
ὅρκους
τοὺς
ἀνακειμένους
καὶ
καὶ
καὶ
ὁ
βασιλεὺς
ἐπέταξεν
ἐνέγκαι
τὴν
κεφαλὴν
αὐτοῦ
ἀποστείλας
εὐθὺς
σπεκουλάτορα
v27a
καὶ
ἀπεκεφάλισεν
αὐτὸν
ἀπελθὼν
ἐν
τῇ
φυλακῇ
v27b
καὶ
ἤνεγκεν
τὴν
κεφαλὴν
αὐτοῦ
ἐπὶ
πίνακι
ἔδωκεν
αὐτὴν
τῷ
κορασίῳ
τὸ
κοράσιον
ἔδωκεν
αὐτὴν
τῇ
μητρὶ
αὐτῆς
καὶ
καὶ
v28a
v28b
v28c
καὶ
οἱ
μαθηταὶ
αὐτοῦ
ἦλθον
ἔθηκαν
ἦραν
τὸ
πτῶμα
αὐτοῦ
αὐτὸ
ἐν
μνημείῳ
καὶ
καὶ
ἀκούσαντες
v29a
v29b
v29c
dative of direct object
Dative of direct object
Dative of direct object
Genitive absolute
Genitive absolute
diagram