notes
Main point summary
Paul appeals to Philemon for Onesimus. He does so by stating why he sent Onesimus back to Philemon, God's hand working for good in Onesimus' running away, and that he will repay any losses Philemon had due to Onesimus' actions. He concludes be expressing his confidence in Philemon's response.
Arc
editing
NT
Philemon 8-21
na28
nasb
schl
Διὸ πολλὴν ἐν Χριστῷ παρρησίαν ἔχων ἐπιτάσσειν σοι τὸ ἀνῆκον
Therefore , a though I have 1 enough confidence in Christ to order you to do what is b proper,
Darum, wiewohl ich in Christus volle Freiheit hätte, dir zu gebieten, was sich geziemt,
διὰ τὴν ἀγάπην μᾶλλον παρακαλῶ,
yet for love’s sake I rather a appeal to you —
so will ich doch, um der Liebe willen, eher ermahnen,
concessive
τοιοῦτος ὢν ὡς Παῦλος πρεσβύτης νυνὶ δὲ καὶ δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ•
since I am such a person as Paul, 1 the b aged, and now also c a prisoner of d Christ Jesus—
als ein solcher, wie ich bin, nämlich ein alter Paulus, jetzt aber auch ein Gebundener Jesu Christi.
ground
παρακαλῶ σε περὶ τοῦ ἐμοῦ τέκνου,
I a appeal to you for my b child
Ich ermahne dich betreffs meines Sohnes,
ὃν ἐγέννησα ἐν τοῖς δεσμοῖς, Ὀνήσιμον,
1 c Onesimus , whom I have begotten in my 2 imprisonment, [Onesimus]
den ich in meinen Banden gezeugt habe, Onesimus,
τόν ποτέ σοι ἄχρηστον
who formerly was useless to you,
der dir ehemals unnütz war, jetzt
νυνὶ δὲ [καὶ] σοὶ καὶ ἐμοὶ εὔχρηστον,
but now is useful both to you and to me.
aber dir und mir nützlich ist.
negativepositive
ideaexplanation
ὃν ἀνέπεμψά σοι, αὐτόν,
I have sent him back to you in person,
Ich sende ihn dir hiermit zurück;
τοῦτʼ ἔστιν τὰ ἐμὰ σπλάγχνα•
that is , sending my very heart,
du aber nimm ihn auf wie mein eigen Herz.
ὃν ἐγὼ ἐβουλόμην πρὸς ἐμαυτὸν κατέχειν,
whom I wished to keep with me,
Ich wollte ihn bei mir behalten,
ἵνα ὑπὲρ σοῦ μοι διακονῇ ἐν τοῖς δεσμοῖς τοῦ εὐαγγελίου,
so that on your behalf he might minister to me in my 1 a imprisonment for the gospel;
damit er mir an deiner Statt in den Banden des Evangeliums diene;
χωρὶς δὲ τῆς σῆς γνώμης οὐδὲν ἠθέλησα ποιῆσαι,
but without your consent I did not want to do anything,
aber ohne deine Zustimmung wollte ich nichts tun,
ἵνα μὴ ὡς κατὰ ἀνάγκην τὸ ἀγαθόν σου ᾖ
so that your goodness would a not be, in effect, by compulsion
damit deine Wohltat nicht gleichsam erzwungen,
ἀλλὰ κατὰ ἑκούσιον.
but of your own free will.
sondern freiwillig wäre.
actionpurpose
Τάχα γὰρ διὰ τοῦτο ἐχωρίσθη πρὸς ὥραν,
For perhaps a he was for this reason separated from you for a while,
Denn vielleicht ist er darum auf eine kurze Zeit von dir getrennt worden,
ἵνα αἰώνιον αὐτὸν ἀπέχῃς,
that you would have him back forever,
damit du ihn auf ewig besitzest,
οὐκέτι ὡς δοῦλον
a no longer as a slave,
nicht mehr als einen Sklaven,
ἀλλʼ ὑπὲρ δοῦλον, ἀδελφὸν ἀγαπητόν,
but more than a slave, b a beloved brother,
sondern, was besser ist als ein Sklave, als einen geliebten Bruder,
μάλιστα ἐμοί, πόσῳ δὲ μᾶλλον σοὶ καὶ ἐν σαρκὶ καὶ ἐν κυρίῳ.
especially to me, but how much more to you, both c in the flesh and in the Lord.
allermeist für mich, wie viel mehr aber für dich, sowohl im Fleische als im Herrn.
εἰ οὖν με ἔχεις κοινωνόν,
If then you regard me a a partner,
Wenn du mich nun für einen Freund hältst,
προσλαβοῦ αὐτὸν ὡς ἐμέ.
accept him as you would me.
so nimm ihn auf, wie mich selbst.
conditional
εἰ δέ τι ἠδίκησέν σε
But if he has wronged you in any way
Wenn er dir aber Schaden zugefügt hat
ἢ ὀφείλει,
or owes you anything,
oder etwas schuldig ist,
series
τοῦτο ἐμοὶ ἐλλόγα.
charge that to my account;
so rechne das mir an.
ἐγὼ Παῦλος ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί,
a I, Paul, am writing this with my own hand,
Ich, Paulus, schreibe es eigenhändig:
ἐγὼ ἀποτίσω•
I will repay it
Ich will bezahlen;
ἵνα μὴ λέγω σοι
( b not to 1 mention to you
zu schweigen davon,
ὅτι καὶ σεαυτόν μοι προσοφείλεις.
that you owe to me even your own self as well).
daß du auch dich selbst mir schuldig bist.
ναὶ ἀδελφέ, ἐγώ σου ὀναίμην ἐν κυρίῳ•
Yes, brother, let me benefit from you in the Lord;
Ja, Bruder, laß mich von dir Nutzen haben im Herrn!
ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα ἐν Χριστῷ.
a refresh my heart in Christ.
Erquicke mein Herz im Herrn!
Πεποιθὼς τῇ ὑπακοῇ σου ἔγραψά σοι,
a Having confidence in your obedience, I write to you,
Im Vertrauen auf deinen Gehorsam schreibe ich dir,
εἰδὼς ὅτι καὶ ὑπὲρ ἃ λέγω ποιήσεις.
since I know that you will do even more than what I say.
weil ich weiß, daß du noch mehr tun wirst, als ich dir sage.
"I am now indebted to you; but don't forget that your debt to me is much greater-you owe me you very self. " UBS Handbook
Paul introduces his appeal to Philemon for Onesimus.
Paul explains why he sent Onesimus back to Philemon: so that Philemon would release him to minister to Paul.
Paul asks Philemon to see God's hand working for good in Onesimus' running away.
Paul asks Philemon to accept Onesimus as he would Paul and that he (Paul) would cover all losses Philemon has incurred due to Onesimus.
Paul concludes by expressing his confidence in Philemon's Response.
na28
discourse
Phrase
Philemon 8-21
Paul's Introductory Appeal
Therefore, though I have enough confidence in Christ to order you to do what is proper,
yet for love’s sake I rather appeal to you—
since I am such a person as Paul, the aged, and now also a prisoner of Christ Jesus—
I appeal to you for my child
Onesimus, whom I have begotten in my imprisonment,
who formerly was useless to you,
but now is useful both to you and to me.
Paul's Reason for Sending Onesimus Back
I have sent him back to you in person,
that is, sending my very heart,
whom I wished to keep with me,
so that on your behalf he might minister to me in my imprisonment for the gospel;
but without your consent I did not want to do anything,
so that your goodness would not be, in effect, by compulsion but of your own free will.
God's Good in Onesimus' Running Away
For perhaps he was for this reason separated from you for a while,
that you would have him back forever,
no longer as a slave, but more than a slave, a beloved brother,
especially to me, but how much more to you, both in the flesh and in the Lord.
Paul's Promise to Cover all Losses
If then you regard me a partner,
accept him as you would me.
But if he has wronged you in any way
or owes you anything,
charge that to my account;
I, Paul, am writing this with my own hand,
I will repay it
(not to mention to you
that you owe to me even your own self as well).
Yes, brother, let me benefit from you in the Lord;
refresh my heart in Christ.
Paul's Confidence in Philemon's Response
Having confidence in your obedience, I write to you,
since I know that you will do even more than what I say.
phrasing
Phrase Greek
Philemon 8-21
na28
Διὸ πολλὴν ἐν Χριστῷ παρρησίαν ἔχων ἐπιτάσσειν σοι τὸ ἀνῆκον
Therefore, though I have enough confidence in Christ to order you to do what is proper,
Darum, wiewohl ich in Christus volle Freiheit hätte, dir zu gebieten, was sich geziemt,
διὰ τὴν ἀγάπην μᾶλλον παρακαλῶ,
yet for love’s sake I rather appeal to you— since I am such a person as Paul, the aged, and now also a prisoner of Christ Jesus—
so will ich doch, um der Liebe willen, eher ermahnen, als ein solcher, wie ich bin, nämlich ein alter Paulus, jetzt aber auch ein Gebundener Jesu Christi.
τοιοῦτος ὢν ὡς Παῦλος πρεσβύτης νυνὶ δὲ καὶ δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ•
παρακαλῶ σε περὶ τοῦ ἐμοῦ τέκνου,
I appeal to you for my child Onesimus, whom I have begotten in my imprisonment,
Ich ermahne dich betreffs meines Sohnes, den ich in meinen Banden gezeugt habe, Onesimus,
ὃν ἐγέννησα ἐν τοῖς δεσμοῖς, Ὀνήσιμον,
τόν ποτέ σοι ἄχρηστον
who formerly was useless to you, but now is useful both to you and to me.
der dir ehemals unnütz war, jetzt aber dir und mir nützlich ist.
νυνὶ δὲ [καὶ] σοὶ καὶ ἐμοὶ εὔχρηστον,
ὃν ἀνέπεμψά σοι, αὐτόν,
I have sent him back to you in person, that is, sending my very heart,
Ich sende ihn dir hiermit zurück; du aber nimm ihn auf wie mein eigen Herz.
τοῦτʼ ἔστιν τὰ ἐμὰ σπλάγχνα•
ὃν ἐγὼ ἐβουλόμην πρὸς ἐμαυτὸν κατέχειν,
whom I wished to keep with me, so that on your behalf he might minister to me in my imprisonment for the gospel;
Ich wollte ihn bei mir behalten, damit er mir an deiner Statt in den Banden des Evangeliums diene;
ἵνα ὑπὲρ σοῦ μοι διακονῇ ἐν τοῖς δεσμοῖς τοῦ εὐαγγελίου,
χωρὶς δὲ τῆς σῆς γνώμης οὐδὲν ἠθέλησα ποιῆσαι,
but without your consent I did not want to do anything, so that your goodness would not be, in effect, by compulsion but of your own free will.
aber ohne deine Zustimmung wollte ich nichts tun, damit deine Wohltat nicht gleichsam erzwungen, sondern freiwillig wäre.
ἵνα μὴ ὡς κατὰ ἀνάγκην τὸ ἀγαθόν σου ᾖ ἀλλὰ κατὰ ἑκούσιον.
Τάχα γὰρ διὰ τοῦτο ἐχωρίσθη πρὸς ὥραν,
For perhaps he was for this reason separated from you for a while, that you would have him back forever,
Denn vielleicht ist er darum auf eine kurze Zeit von dir getrennt worden, damit du ihn auf ewig besitzest,
ἵνα αἰώνιον αὐτὸν ἀπέχῃς,
οὐκέτι ὡς δοῦλον ἀλλʼ ὑπὲρ δοῦλον, ἀδελφὸν ἀγαπητόν,
no longer as a slave, but more than a slave, a beloved brother, especially to me, but how much more to you, both in the flesh and in the Lord.
nicht mehr als einen Sklaven, sondern, was besser ist als ein Sklave, als einen geliebten Bruder, allermeist für mich, wie viel mehr aber für dich, sowohl im Fleische als im Herrn.
μάλιστα ἐμοί, πόσῳ δὲ μᾶλλον σοὶ καὶ ἐν σαρκὶ καὶ ἐν κυρίῳ.
εἰ οὖν με ἔχεις κοινωνόν,
If then you regard me a partner, accept him as you would me.
Wenn du mich nun für einen Freund hältst, so nimm ihn auf, wie mich selbst.
προσλαβοῦ αὐτὸν ὡς ἐμέ.
εἰ δέ τι ἠδίκησέν σε
But if he has wronged you in any way or owes you anything, charge that to my account;
Wenn er dir aber Schaden zugefügt hat oder etwas schuldig ist, so rechne das mir an.
ἢ ὀφείλει,
τοῦτο ἐμοὶ ἐλλόγα.
ἐγὼ Παῦλος ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί,
I, Paul, am writing this with my own hand, I will repay it (not to mention to you that you owe to me even your own self as well).
Ich, Paulus, schreibe es eigenhändig: Ich will bezahlen; zu schweigen davon, daß du auch dich selbst mir schuldig bist.
ἐγὼ ἀποτίσω•
ἵνα μὴ λέγω σοι
ὅτι καὶ σεαυτόν μοι προσοφείλεις.
ναὶ ἀδελφέ, ἐγώ σου ὀναίμην ἐν κυρίῳ•
Yes, brother, let me benefit from you in the Lord; refresh my heart in Christ.
Ja, Bruder, laß mich von dir Nutzen haben im Herrn! Erquicke mein Herz im Herrn!
ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα ἐν Χριστῷ.
Πεποιθὼς τῇ ὑπακοῇ σου ἔγραψά σοι,
Having confidence in your obedience, I write to you, since I know that you will do even more than what I say.
Im Vertrauen auf deinen Gehorsam schreibe ich dir, weil ich weiß, daß du noch mehr tun wirst, als ich dir sage.
εἰδὼς ὅτι καὶ ὑπὲρ ἃ λέγω ποιήσεις.
Διὸ πολλὴν ἐν Χριστῷ παρρησίαν ἔχων ἐπιτάσσειν σοι τὸ ἀνῆκον
διὰ τὴν ἀγάπην μᾶλλον παρακαλῶ, τοιοῦτος ὢν ὡς Παῦλος πρεσβύτης νυνὶ δὲ καὶ δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ•
παρακαλῶ σε περὶ τοῦ ἐμοῦ τέκνου, ὃν ἐγέννησα ἐν τοῖς δεσμοῖς, Ὀνήσιμον,
τόν ποτέ σοι ἄχρηστον νυνὶ δὲ [καὶ] σοὶ καὶ ἐμοὶ εὔχρηστον,
ὃν ἀνέπεμψά σοι, αὐτόν, τοῦτʼ ἔστιν τὰ ἐμὰ σπλάγχνα•
ὃν ἐγὼ ἐβουλόμην πρὸς ἐμαυτὸν κατέχειν, ἵνα ὑπὲρ σοῦ μοι διακονῇ ἐν τοῖς δεσμοῖς τοῦ εὐαγγελίου,
χωρὶς δὲ τῆς σῆς γνώμης οὐδὲν ἠθέλησα ποιῆσαι, ἵνα μὴ ὡς κατὰ ἀνάγκην τὸ ἀγαθόν σου ᾖ ἀλλὰ κατὰ ἑκούσιον.
Τάχα γὰρ διὰ τοῦτο ἐχωρίσθη πρὸς ὥραν, ἵνα αἰώνιον αὐτὸν ἀπέχῃς,
οὐκέτι ὡς δοῦλον ἀλλʼ ὑπὲρ δοῦλον, ἀδελφὸν ἀγαπητόν, μάλιστα ἐμοί, πόσῳ δὲ μᾶλλον σοὶ καὶ ἐν σαρκὶ καὶ ἐν κυρίῳ.
εἰ οὖν με ἔχεις κοινωνόν, προσλαβοῦ αὐτὸν ὡς ἐμέ.
εἰ δέ τι ἠδίκησέν σε ἢ ὀφείλει, τοῦτο ἐμοὶ ἐλλόγα.
ἐγὼ Παῦλος ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί, ἐγὼ ἀποτίσω• ἵνα μὴ λέγω σοι ὅτι καὶ σεαυτόν μοι προσοφείλεις.
ναὶ ἀδελφέ, ἐγώ σου ὀναίμην ἐν κυρίῳ• ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα ἐν Χριστῷ.
Πεποιθὼς τῇ ὑπακοῇ σου ἔγραψά σοι, εἰδὼς ὅτι καὶ ὑπὲρ ἃ λέγω ποιήσεις.
Diagram
scripturetext
components
Philemon 8-21
na28
subjectverb
solid
drop
equal
revrocket
line
pred
παρακαλῶ
μᾶλλον
prepphrase
pstack
cword
διὰ
τὴν
ἀγάπην
participle
ἔχων
vertical
directobject
παρρησίαν
πολλὴν
ἐν
Χριστῷ
infinitive
ἐπιτάσσειν
σοι
dblaccusative
τὸ
ἀνῆκον
ὢν
predicate
τοιοῦτος
obtuse
Παῦλος
rocketship
νυνὶ
πρεσβύτης
καὶ
δέσμιος
Χριστοῦ
Ἰησοῦ
δὲ
ὡς
table
Διὸ
text
v9a
v9b
παρακαλῶ
σε
περὶ
τοῦ
τέκνου
ἐμοῦ
v10a
ἐγέννησα
ὃν
equals
Ὀνήσιμον
τόν
[being]
ποτέ
[being]
νυνὶ
indirectobj
σοι
ἄχρηστον
σοὶ
ἐμοὶ
καὶ
εὔχρηστον
δὲ
[καὶ]
ἐν
τοῖς
δεσμοῖς
smartline
dashed
free
ttext
v10b
v11a
v11b
ἀνέπεμψά
ὃν
αὐτόν
σοι
τοῦτʼ
ἔστιν
τὰ
σπλάγχνα
ἐμὰ
ἐγὼ
ἐβουλόμην
ὃν
κατέχειν
πρὸς
ἐμαυτὸν
διακονῇ
ὑπὲρ
σοῦ
μοι
ἐν
τοῖς
δεσμοῖς
τοῦ
εὐαγγελίου
ἵνα
v12a
v12b
v13a
v13b
ἠθέλησα
χωρὶς
τῆς
γνώμης
σῆς
ποιῆσαι
οὐδὲν
τὸ
ἀγαθόν
ᾖ
μὴ
κατὰ
ἀνάγκην
ὡς
σου
κατὰ
ἑκούσιον
ἀλλὰ
ἵνα
δὲ
linemid
ἐχωρίσθη
Τάχα
διὰ
τοῦτο
πρὸς
ὥραν
ἀπέχῃς
αὐτὸν
αἰώνιον
ἵνα
γὰρ
v15a
v15b
οὐκέτι
δοῦλον
ὡς
ὑπὲρ
δοῦλον
ἀδελφὸν
ἀγαπητόν
ἀλλʼ
[he]
[is]
μάλιστα
ἐμοί
πόσῳ
μᾶλλον
σοὶ
ἐν
σαρκὶ
ἐν
κυρίῳ
καὶ
καὶ
δὲ
v16a
v16b
οὖν
προσλαβοῦ
αὐτὸν
ἐμέ
ὡς
ἔχεις
με
κοινωνόν
εἰ
v17a
v17b
δέ
ἐλλόγα
τοῦτο
ἐμοὶ
ἠδίκησέν
σε
τι
ὀφείλει
ἢ
εἰ
v18a
v18b
v18c
Παῦλος
ἐγὼ
ἔγραψα
τῇ
χειρί
ἐμῇ
ἐγὼ
ἀποτίσω
λέγω
μὴ
σοι
shelf
προσοφείλεις
καὶ
μοι
σεαυτόν
ὅτι
ἵνα
v19a
v19b
v19c
v19d
ναὶ
ἀδελφέ
ἐγώ
ὀναίμην
ἐν
κυρίῳ
σου
ἀνάπαυσόν
τὰ
σπλάγχνα
ἐν
Χριστῷ
μου
v20a
v20b
ἔγραψά
σοι
Πεποιθὼς
τῇ
ὑπακοῇ
σου
εἰδὼς
ποιήσεις
καὶ
ὑπὲρ
λέγω
ἃ
ὅτι
v21a
v21b
v14a
v14b
Taking dative as object
I am not sure why this is in the accusative - maybe because Onisemus is accusative
I do not know why this is in the plural and accusative.
Taking dative as object
Not sure why this is not an adverb
I am not sure if this is right.
Taking dative as object
diagram