notes
Main point summary
Jesus sends out the twelve in pairs, instructing them to travel simply, stay in the first house showing them hospitality and simply move on when they are rejected. They go out preaching repentance, casting out demons and healing the sick.
Arc
editing
NT
Mark 6:7-13
sbl
nasb
schl
καὶ προσκαλεῖται τοὺς δώδεκα,
a And b He * summoned the twelve
Und er rief die Zwölf zu sich
καὶ ἤρξατο αὐτοὺς ἀποστέλλειν δύο δύο,
and began to send them out c in pairs,
und fing an, sie je zwei und zwei auszusenden,
καὶ ἐδίδου αὐτοῖς ἐξουσίαν τῶν πνευμάτων τῶν ἀκαθάρτων,
and gave them authority over the unclean spirits;
und gab ihnen Macht über die unreinen Geister.
series
καὶ παρήγγειλεν αὐτοῖς
a and He instructed them
Und er befahl ihnen,
ἵνα μηδὲν αἴρωσιν εἰς ὁδὸν εἰ μὴ ῥάβδον μόνον, μὴ ⸂ ἄρτον, μὴ πήραν ⸃ , μὴ εἰς τὴν ζώνην χαλκόν, ἀλλὰ ὑποδεδεμένους σανδάλια, καὶ μὴ ⸀ ἐνδύσησθε δύο χιτῶνας.
that they should take nothing for their journey, except a mere staff—no bread, no 1 bag, no money in their belt— but 1 to wear sandals; and He added, “Do not put on two 2 tunics.”
sie sollten nichts auf den Weg nehmen als nur einen Stab, keine Tasche, kein Brot, kein Geld im Gürtel, sondern nur Sandalen an den Füßen tragen und nicht zwei Röcke anziehen.
ideaexplanation
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς·
And He said to them,
Und er sprach zu ihnen:
Ὅπου ⸀ ἐὰν εἰσέλθητε εἰς οἰκίαν,
“ Wherever you enter a house,
Wo ihr in ein Haus eintretet,
ἐκεῖ μένετε
stay there
da bleibet,
ἕως ἂν ἐξέλθητε ἐκεῖθεν.
until you 1 leave town.
bis ihr von dannen ziehet.
temporal
conditional
καὶ ⸂ ὃς ἂν τόπος μὴ δέξηται ⸃ ὑμᾶς
Any place that does not receive you
Und wenn ein Ort euch nicht aufnimmt
μηδὲ ἀκούσωσιν ὑμῶν,
or listen to you,
und man euch nicht hören will,
alternative
ἐκπορευόμενοι ἐκεῖθεν ἐκτινάξατε τὸν χοῦν τὸν ὑποκάτω τῶν ποδῶν ὑμῶν εἰς μαρτύριον ⸀ αὐτοῖς.
as you go out from there, a shake the dust 1 off the soles of your feet for a testimony against them.”
da zieht von dannen und schüttelt den Staub von euren Füßen, ihnen zum Zeugnis.
Καὶ ἐξελθόντες ⸀ ἐκήρυξαν
a They went out and 1 preached
Und sie gingen und predigten,
ἵνα ⸀ μετανοῶσιν,
that men should repent.
man solle Buße tun,
καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλλον,
And they were casting out many demons
und trieben viele Dämonen aus
καὶ ἤλειφον ἐλαίῳ πολλοὺς ἀρρώστους
and a were anointing with oil many sick people
und salbten viele Kranke mit Öl
καὶ ἐθεράπευον.
and healing them.
und heilten sie.
actionresult
a temporal conditional clause 3rd. class where the condition has the possibility of coming true
a relative conditional clause, third class, where the condition has the possibility of coming true
I see the anointing with oil not as a medical action resulting in healing but a sign of the presence or anointing of the Holy Spirit. The anointing does not result in the healing but the prayer of faith (James 5:14-15).
discourse
Phrase
Mark 6:7-13
And He summoned the twelve
and began to send them out in pairs,
and gave them authority over the unclean spirits;
and He instructed them
that they should take nothing for their journey, except a mere staff— no bread, no bag, no money in their belt— but to wear sandals; and He added, “Do not put on two tunics.”
And He said to them,
“Wherever you enter a house,
stay there
until you leave town.
Any place that does not receive you
or listen to you,
as you go out from there, shake the dust off the soles of your feet for a testimony against them.”
They went out and preached
that men should repent.
And they were casting out many demons
and were anointing with oil many sick people
and healing them.
phrasing
Phrase Greek
Mark 6:7-13
καὶ προσκαλεῖται τοὺς δώδεκα,
And He summoned the twelve and began to send them out in pairs, and gave them authority over the unclean spirits;
Und er rief die Zwölf zu sich und fing an, sie je zwei und zwei auszusenden, und gab ihnen Macht über die unreinen Geister.
καὶ ἤρξατο αὐτοὺς ἀποστέλλειν δύο δύο,
καὶ ἐδίδου αὐτοῖς ἐξουσίαν τῶν πνευμάτων τῶν ἀκαθάρτων,
καὶ παρήγγειλεν αὐτοῖς
and He instructed them that they should take nothing for their journey, except a mere staff— no bread, no bag, no money in their belt—
Und er befahl ihnen, sie sollten nichts auf den Weg nehmen als nur einen Stab, keine Tasche, kein Brot, kein Geld im Gürtel,
ἵνα μηδὲν αἴρωσιν εἰς ὁδὸν εἰ μὴ ῥάβδον μόνον,
μὴ ἄρτον,
μὴ πήραν,
μὴ εἰς τὴν ζώνην χαλκόν,
ἀλλὰ ὑποδεδεμένους σανδάλια,
but to wear sandals; and He added, “Do not put on two tunics.”
sondern nur Sandalen an den Füßen tragen und nicht zwei Röcke anziehen.
καὶ μὴ ἐνδύσησθε δύο χιτῶνας.
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς·
And He said to them, “Wherever you enter a house, stay there until you leave town.
Und er sprach zu ihnen: Wo ihr in ein Haus eintretet, da bleibet, bis ihr von dannen ziehet.
Ὅπου ἐὰν εἰσέλθητε εἰς οἰκίαν,
ἐκεῖ μένετε
ἕως ἂν ἐξέλθητε ἐκεῖθεν.
καὶ ὃς ἂν τόπος μὴ δέξηται ὑμᾶς
Any place that does not receive you or listen to you, as you go out from there, shake the dust off the soles of your feet for a testimony against them.”
Und wenn ein Ort euch nicht aufnimmt und man euch nicht hören will, da zieht von dannen und schüttelt den Staub von euren Füßen, ihnen zum Zeugnis.
μηδὲ ἀκούσωσιν ὑμῶν,
ἐκπορευόμενοι ἐκεῖθεν ἐκτινάξατε τὸν χοῦν τὸν ὑποκάτω τῶν ποδῶν ὑμῶν εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.
Καὶ ἐξελθόντες ἐκήρυξαν
They went out and preached that men should repent.
Und sie gingen und predigten, man solle Buße tun,
ἵνα μετανοῶσιν,
καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλλον,
And they were casting out many demons and were anointing with oil many sick people and healing them.
und trieben viele Dämonen aus und salbten viele Kranke mit Öl und heilten sie.
καὶ ἤλειφον ἐλαίῳ πολλοὺς ἀρρώστους
καὶ ἐθεράπευον.
καὶ προσκαλεῖται τοὺς δώδεκα, καὶ ἤρξατο αὐτοὺς ἀποστέλλειν δύο δύο, καὶ ἐδίδου αὐτοῖς ἐξουσίαν τῶν πνευμάτων τῶν ἀκαθάρτων,
καὶ παρήγγειλεν αὐτοῖς ἵνα μηδὲν αἴρωσιν εἰς ὁδὸν εἰ μὴ ῥάβδον μόνον, μὴ ἄρτον, μὴ πήραν, μὴ εἰς τὴν ζώνην χαλκόν,
ἀλλὰ ὑποδεδεμένους σανδάλια, καὶ μὴ ἐνδύσησθε δύο χιτῶνας.
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· Ὅπου ἐὰν εἰσέλθητε εἰς οἰκίαν, ἐκεῖ μένετε ἕως ἂν ἐξέλθητε ἐκεῖθεν.
καὶ ὃς ἂν τόπος μὴ δέξηται ὑμᾶς μηδὲ ἀκούσωσιν ὑμῶν, ἐκπορευόμενοι ἐκεῖθεν ἐκτινάξατε τὸν χοῦν τὸν ὑποκάτω τῶν ποδῶν ὑμῶν εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.
G5529+1
Καὶ ἐξελθόντες ἐκήρυξαν ἵνα μετανοῶσιν,
καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλλον, καὶ ἤλειφον ἐλαίῳ πολλοὺς ἀρρώστους καὶ ἐθεράπευον.
Diagram
scripturetext
components
Mark 6:7-13
table
καὶ
solid
drop
revrocket
equal
line
rocketship
pred
cword
vertical
subjectverb
προσκαλεῖται
directobject
τοὺς
δώδεκα
ἤρξατο
participle
pstack
infinitive
ἀποστέλλειν
αὐτοὺς
prepphrase
δύο
δύο
ἐδίδου
indirectobj
αὐτοῖς
ἐξουσίαν
τῶν
πνευμάτων
τῶν
ἀκαθάρτων
παρήγγειλεν
αὐτοῖς
shelf
αἴρωσιν
μηδὲν
εἰς
ὁδὸν
obtuse
ῥάβδον
μόνον
εἰ
μὴ
μὴ
ἄρτον
μὴ
πήραν
μὴ
χαλκόν
εἰς
τὴν
ζώνην
ἵνα
[to
journey?]
ὑποδεδεμένους
σανδάλια
quoteshelf
ἐνδύσησθε
μὴ
χιτῶνας
δύο
ἀλλὰ
καὶ
καὶ
καὶ
καὶ
text
v7a
v7b
v7c
v8a
v8b
v8c
v8d
v8e
v9a
v9b
καὶ
ἔλεγεν
αὐτοῖς
μένετε
ἐκεῖ
εἰσέλθητε
εἰς
οἰκίαν
Ὅπου
ἐὰν
ἐξέλθητε
ἐκεῖθεν
ἕως
ἂν
ἐκτινάξατε
ἐκπορευόμενοι
ἐκεῖθεν
τὸν
χοῦν
τὸν
ὑποκάτω
τῶν
ποδῶν
ὑμῶν
εἰς
μαρτύριον
αὐτοῖς
καὶ
v10a
v10b
v10c
v10d
ὃς
τόπος
ἂν
δέξηται
μὴ
ὑμᾶς
ἀκούσωσιν
ὑμῶν
μηδὲ
smartline
dashed
free
ttext
v11a
v11b
v11c
Καὶ
ἐκήρυξαν
ἐξέβαλλον
ἤλειφον
ἐθεράπευον
ἐλαίῳ
ἀρρώστους
πολλοὺς
καὶ
ἐξελθόντες
μετανοῶσιν
ἵνα
δαιμόνια
πολλὰ
καὶ
καὶ
v12a
v12b
v13a
v13b
v13c
Genitive of direct object
diagram
Main point summary
Jesus sends out the twelve in pairs, instructing them to travel simply, stay in the first house showing them hospitality and simply move on when they are rejected. They go out preaching repentance, casting out demons and healing the sick.