notes
Main point summary
In his constant prayers for Timothy, Paul thanks God, while longing to see him again, for the Timothy's sincere faith, which he received from his grandmother and mother.
Arc
editing
NT
2 Timothy 1:3-5
na28
nasb
schl
Χάριν ἔχω τῷ θεῷ, ᾧ λατρεύω ἀπὸ προγόνων ἐν καθαρᾷ συνειδήσει,
a I thank God, whom I b serve with a c clear conscience 1 the way my forefathers did,
Ich danke Gott, welchem ich von den Voreltern her mit reinem Gewissen diene,
ὡς ἀδιάλειπτον ἔχω τὴν περὶ σοῦ μνείαν ἐν ταῖς δεήσεσίν μου νυκτὸς καὶ ἡμέρας,
d as I constantly remember you in my 2 prayers night and day,
wie ich unablässig deiner gedenke in meinen Gebeten Tag und Nacht,
temporal
ἐπιποθῶν σε ἰδεῖν, μεμνημένος σου τῶν δακρύων,
a longing to see you, b even as I recall your tears,
voll Verlangen, dich zu sehen, eingedenk deiner Tränen,
ἵνα χαρᾶς πληρωθῶ,
so that I may be filled with joy.
damit ich mit Freude erfüllt werde,
actionpurpose
actionmanner
ὑπόμνησιν λαβὼν τῆς ἐν σοὶ ἀνυποκρίτου πίστεως,
1 For I am mindful of the a sincere faith within you,
da ich die Erinnerung an deinen ungeheuchelten Glauben festhalte,
ἥτις ἐνῴκησεν πρῶτον ἐν τῇ μάμμῃ σου Λωΐδι
which first dwelt in your grandmother Lois
der zuvor in deiner Großmutter Lois
καὶ τῇ μητρί σου Εὐνίκῃ,
and b your mother Eunice,
und deiner Mutter Eunike gewohnt hat,
πέπεισμαι δὲ ὅτι καὶ ἐν σοί.
and I am sure that it is in you as well.
ich bin aber versichert, auch in dir.
progression
ideaexplanation
ground
This can be temporal or action-manner. I have chosen temporal, following the NET Bible, the UBS Handbook and a number of German Bibles (In SCHL 2000 the translation of "wie" [in SCHL 1951] was changed to "wenn".)
na28
discourse
Phrase
2 Timothy 1:3-5
I thank God, whom I serve with a clear conscience the way my forefathers did,
as I constantly remember you in my prayers night and day,
longing to see you, even as I recall your tears,
so that I may be filled with joy.
For I am mindful of the sincere faith within you,
which first dwelt in your grandmother Lois
and your mother Eunice,
and I am sure that it is in you as well.
phrasing
Phrase Greek
2 Timothy 1:3-5
na28
Χάριν ἔχω τῷ θεῷ,
I thank God, whom I serve with a clear conscience the way my forefathers did, as I constantly remember you in my prayers night and day,
Ich danke Gott, welchem ich von den Voreltern her mit reinem Gewissen diene, wie ich unablässig deiner gedenke in meinen Gebeten Tag und Nacht,
ᾧ λατρεύω ἀπὸ προγόνων ἐν καθαρᾷ συνειδήσει,
ὡς ἀδιάλειπτον ἔχω τὴν περὶ σοῦ μνείαν ἐν ταῖς δεήσεσίν μου νυκτὸς καὶ ἡμέρας,
ἐπιποθῶν σε ἰδεῖν, μεμνημένος σου τῶν δακρύων,
longing to see you, even as I recall your tears, so that I may be filled with joy.
voll Verlangen, dich zu sehen, eingedenk deiner Tränen, damit ich mit Freude erfüllt werde,
ἵνα χαρᾶς πληρωθῶ,
ὑπόμνησιν λαβὼν τῆς ἐν σοὶ ἀνυποκρίτου πίστεως,
For I am mindful of the sincere faith within you, which first dwelt in your grandmother Lois and your mother Eunice, and I am sure that it is in you as well.
da ich die Erinnerung an deinen ungeheuchelten Glauben festhalte, der zuvor in deiner Großmutter Lois und deiner Mutter Eunike gewohnt hat, ich bin aber versichert, auch in dir.
ἥτις ἐνῴκησεν πρῶτον ἐν τῇ μάμμῃ σου Λωΐδι καὶ τῇ μητρί σου Εὐνίκῃ,
πέπεισμαι δὲ ὅτι καὶ ἐν σοί.
Χάριν ἔχω τῷ θεῷ, ᾧ λατρεύω ἀπὸ προγόνων ἐν καθαρᾷ συνειδήσει, ὡς ἀδιάλειπτον ἔχω τὴν περὶ σοῦ μνείαν ἐν ταῖς δεήσεσίν μου νυκτὸς καὶ ἡμέρας,
ἐπιποθῶν σε ἰδεῖν, μεμνημένος σου τῶν δακρύων, ἵνα χαρᾶς πληρωθῶ,
ὑπόμνησιν λαβὼν τῆς ἐν σοὶ ἀνυποκρίτου πίστεως, ἥτις ἐνῴκησεν πρῶτον ἐν τῇ μάμμῃ σου Λωΐδι καὶ τῇ μητρί σου Εὐνίκῃ, πέπεισμαι δὲ ὅτι καὶ ἐν σοί.
Diagram
scripturetext
components
2 Timothy 1:3-5
na28
subjectverb
solid
drop
equal
revrocket
line
pred
ἔχω
directobject
Χάριν
indirectobj
pstack
cword
τῷ
θεῷ
participle
λαβὼν
vertical
ὑπόμνησιν
prepphrase
τῆς
πίστεως
ἀνυποκρίτου
ἐν
σοὶ
text
v3a
λατρεύω
ᾧ
ἐν
συνειδήσει
καθαρᾷ
ἀπὸ
προγόνων
obtuse
ἔχω
τὴν
μνείαν
ἀδιάλειπτον
ἐν
ταῖς
δεήσεσίν
νυκτὸς
καὶ
ἡμέρας
μου
περὶ
σοῦ
ἐπιποθῶν
quoteshelf
ἰδεῖν
σε
πληρωθῶ
χαρᾶς
ἵνα
μεμνημένος
τῶν
δακρύων
σου
ὡς
smartline
dashed
free
ttext
v3b
v4a
v4b
v3c
ἥτις
rocketship
ἐνῴκησεν
πρῶτον
[ἐνῴκησεν]
ἐν
τῇ
μάμμῃ
σου
equals
table
Λωΐδι
[ἐν]
τῇ
μητρί
σου
Εὐνίκῃ
καὶ
καὶ
πέπεισμαι
ἐν
σοί
δὲ
ὅτι
v5b
v5a
v5c
"night and day" indicates continuing activity. This appears to me to be functioning as an adjective of prayers.
Genitive of direct object
diagram