Τῇ δὲ πρώτῃ τῶν ἀζύμων προσῆλθον
Now on the first [day] of Unleavened Bread,
οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ λέγοντες• ποῦ θέλεις ἑτοιμάσωμέν σοι φαγεῖν τὸ πάσχα;
the disciples came to Jesus, saying, “Where do you wish that we should prepare for you to eat the Passover?”
ὁ δὲ εἶπεν• ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν πρὸς τὸν δεῖνα καὶ εἴπατε αὐτῷ• ὁ διδάσκαλος λέγει• ὁ καιρός μου ἐγγύς ἐστιν, πρὸς σὲ ποιῶ τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου.
And he said, “Go into the city to a certain man and say to him, ‘The Teacher says, “My time is near. I [will] keep the Passover at your house with my disciples.”’”
καὶ ἐποίησαν οἱ μαθηταὶ ὡς συνέταξεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα.
And the disciples did as Jesus directed them, and they prepared the Passover.
Ὀψίας δὲ γενομένης ἀνέκειτο μετὰ τῶν δώδεκα.
Now when evening came, he was reclining with the twelve.
καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν εἶπεν• ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με.
And as they were eating, he said, “Truly, I say to you, one of you will betray me.”
καὶ λυπούμενοι σφόδρα ἤρξαντο λέγειν αὐτῷ εἷς ἕκαστος• μήτι ἐγώ εἰμι, κύριε;
And greatly distressed, they began, one after another, to say to him, “Surely not I, Lord?”
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν• ὁ ἐμβάψας μετʼ ἐμοῦ τὴν χεῖρα ἐν τῷ τρυβλίῳ οὗτός με παραδώσει.
But answering, he said, “The one who dipped his hand with me into the bowl, this one will betray me.
ὁ μὲν υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑπάγει καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ,
While the Son of Man goes as it is written of him,
οὐαὶ δὲ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ διʼ οὗ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται•
woe to that man through whom the Son of Man is betrayed.
καλὸν ἦν αὐτῷ εἰ οὐκ ἐγεννήθη ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος.
It would have been good for him if that man had not been born.”
ἀποκριθεὶς δὲ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν εἶπεν• μήτι ἐγώ εἰμι, ῥαββί;
Now answering, Judas, the one betraying him, said, “Surely it is not I, Rabbi?”
λέγει αὐτῷ• σὺ εἶπας.
He said to him, “You said [it].”
Ἐσθιόντων δὲ αὐτῶν
Now, while they were eating,
λαβὼν ὁ Ἰησοῦς ἄρτον καὶ εὐλογήσας ἔκλασεν καὶ δοὺς τοῖς μαθηταῖς εἶπεν• λάβετε φάγετε, τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου.
Jesus, taking bread and blessing [it], broke [it], and giving [it] to the disciples, he said, “Take; eat. This is my body.”
καὶ λαβὼν ποτήριον καὶ εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων• πίετε ἐξ αὐτοῦ πάντες,
And taking a cup and giving thanks, he gave [it] to them, saying, “Drink from it, all of you,
τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης τὸ περὶ πολλῶν ἐκχυννόμενον εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν.
for this is my blood of the covenant, which is poured out for many for forgiveness of sins.
λέγω δὲ ὑμῖν, οὐ μὴ πίω ἀπʼ ἄρτι ἐκ τούτου τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω μεθʼ ὑμῶν καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ πατρός μου.
But I say to you, I will not drink of this fruit of the vine from now until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.”
Καὶ ὑμνήσαντες ἐξῆλθον εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν.
And singing a hymn, they went to the Mount of Olives.