Arc
editing
NT
Matthew 6:22-34
nasb
na28
esv
net
niv
mine
“ a The eye is the lamp of the body; so then if your eye is 1 clear, your whole body will be full of light.
Ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός.
a “The eye is the lamp of the body. So, if your eye is healthy, your whole body will be full of light,
“The eye is the lamp of the body. If then your eye is healthy, 28 your whole body will be full of light.
“The eye is the lamp of the body. If your eyes are healthy,your whole body will be full of light.
The eye is the lamp of the body.
ἐὰν οὖν ᾖ ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς, ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινὸν ἔσται•
So if your eye is good, your whole body will be full of light.
But if a your eye is 1 bad, your whole body will be full of darkness. If then the light that is in you is darkness, how great is the darkness!
ἐὰν δὲ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρὸς ᾖ, ὅλον τὸ σῶμά σου σκοτεινὸν ἔσται.
a but if b your eye is bad, your whole body will be full of darkness. If then the light in you is darkness, how great is the darkness!
But if your eye is diseased, 29 your whole body will be full of darkness. If then the light in you is darkness, how great is the darkness!
But if your eyes are unhealthy, your whole body will be full of darkness. If then the light within you is darkness, how great is that darkness!
But if your eye is evil, your whole body will be full of darkness.
negativepositive
inference
εἰ οὖν τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν, τὸ σκότος πόσον.
So if the light [that is] in you is darkness, how great [is] the darkness?
“ a No one can serve two masters; for either he will hate the one and love the other, or he will be devoted to one and despise the other. You cannot serve God and 1 b wealth.
Οὐδεὶς δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν•
c “No one can serve two masters, for either he will hate the one and love the other, or he will be devoted to the one and despise the other. You cannot serve God and d money. 1
“No one can serve two masters, for either he will hate 30 the one and love the other, or he will be devoted to the one and despise 31 the other. You cannot serve God and money. 32
“No one can serve two masters. Either you will hate the one and love the other, or you will be devoted to the one and despise the other. You cannot serve both God and money.
No one can serve two masters;
ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει, ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει.
for either he will hate the one and love the other, or he will be devoted to the one and despise the other.
οὐ δύνασθε θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ.
You cannot serve God and mammon.
bilateral
ideaexplanation
“ a For this reason I say to you, 1 do not be b worried about your 2 life, as to what you will eat or what you will drink; nor for your body, as to what you will put on. Is not life more than food, and the body more than clothing?
Διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν• μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ ὑμῶν τί φάγητε [ἢ τί πίητε], μηδὲ τῷ σώματι ὑμῶν τί ἐνδύσησθε.
e “Therefore I tell you, f do not be anxious about your life, what you will eat or what you will drink, nor about your body, what you will put on. Is not life more than food, and the body more than clothing?
“Therefore I tell you, do not worry 33 about your life, what you will eat or drink, or about your body, what you will wear. Isn’t there more to life than food and more to the body than clothing?
“Therefore I tell you, do not worry about your life, what you will eat or drink; or about your body, what you will wear. Is not life more than food, and the body more than clothes?
For this reason I tell you, "Do not worry about your life—what you eat [or what you drink]—nor about your body—what you wear."
οὐχὶ ἡ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος;
Is not life more than food and the body more than clothing?
a Look at the birds of the 1 air, that they do not sow, nor reap nor gather into barns, and yet your heavenly Father feeds them. Are you not worth much more than they?
ἐμβλέψατε εἰς τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ ὅτι οὐ σπείρουσιν οὐδὲ θερίζουσιν οὐδὲ συνάγουσιν εἰς ἀποθήκας, καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος τρέφει αὐτά•
g Look at the birds of the air: they neither sow nor reap nor gather into barns, and yet your heavenly Father feeds them. h Are you not of more value than they?
Look at the birds in the sky: 34 They do not sow, or reap, or gather into barns, yet your heavenly Father feeds 35 them. Aren’t you more valuable 36 than they are?
Look at the birds of the air; they do not sow or reap or store away in barns, and yet your heavenly Father feeds them. Are you not much more valuable than they?
Look at the birds of heaven: they neither sow, nor reap, nor gather into barns, and [yet] your heavenly Father feeds them.
οὐχ ὑμεῖς μᾶλλον διαφέρετε αὐτῶν;
Are you not more valuable than they?
comparison
And who of you by being a worried can b add a single 1 hour to his 2 life?
τίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται προσθεῖναι ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ πῆχυν ἕνα;
And which of you by being anxious can add a single hour to his i span of life? 1
And which of you by worrying can add even one hour to his life? 37
Can any one of you by worrying add a single hour to your life?
But who of you, by worrying, can add one cubit to his stature [or one hour to his life]?
progression
And why are you a worried about clothing? Observe how the lilies of the field grow; they do not toil nor do they spin,
καὶ περὶ ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε;
And why are you anxious about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow: they neither toil nor spin,
Why do you worry about clothing? Think about how the flowers 38 of the field grow; they do not work 39 or spin.
“And why do you worry about clothes? See how the flowers of the field grow. They do not labor or spin.
And why do you worry about clothing?
καταμάθετε τὰ κρίνα τοῦ ἀγροῦ πῶς αὐξάνουσιν• οὐ κοπιῶσιν οὐδὲ νήθουσιν•
Consider the flowers of the field, how they grow; they neither toil nor spin;
yet I say to you that not even a Solomon in all his glory clothed himself like one of these.
λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων.
yet I tell you, j even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
Yet I tell you that not even Solomon in all his glory was clothed like one of these!
Yet I tell you that not even Solomon in all his splendor was dressed like one of these.
but I tell you that not even Solomon in all his glory clothed himself like one of these.
But if God so clothes the a grass of the field, which is alive today and tomorrow is thrown into the furnace, will He not much more clothe you? b You of little faith!
εἰ δὲ τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ σήμερον ὄντα καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον ὁ θεὸς οὕτως ἀμφιέννυσιν,
But if God so clothes the grass of the field, which today is alive and tomorrow is thrown into the oven, will he not much more clothe you, k O you of little faith?
And if this is how God clothes the wild grass, 40 which is here today and tomorrow is tossed into the fire to heat the oven, 41 won’t he clothe you even more, 42 you people of little faith?
If that is how God clothes the grass of the field, which is here today and tomorrow is thrown into the fire, will he not much more clothe you—you of little faith?
But if God so clothes the grass, which is alive today and thrown into the furnace tomorrow,
οὐ πολλῷ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι;
will he not much more [clothe] you, you of little faith?
series
Do not a worry then, saying, ‘What will we eat?’ or ‘What will we drink?’ or ‘What will we wear for clothing?’
μὴ οὖν μεριμνήσητε λέγοντες• τί φάγωμεν; ἤ• τί πίωμεν; ἤ• τί περιβαλώμεθα;
Therefore do not be anxious, saying, ‘What shall we eat?’ or ‘What shall we drink?’ or ‘What shall we wear?’
So then, don’t worry saying, ‘What will we eat?’ or ‘What will we drink?’ or ‘What will we wear?’
So do not worry, saying, ‘What shall we eat?’ or ‘What shall we drink?’ or ‘What shall we wear?’
So do not worry, saying, "What shall we eat?" or "What shall we drink?" or "What shall we wear?"
For the Gentiles eagerly seek all these things; for a your heavenly Father knows that you need all these things.
πάντα γὰρ ταῦτα τὰ ἔθνη ἐπιζητοῦσιν• οἶδεν γὰρ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος ὅτι χρῄζετε τούτων ἁπάντων.
For l the Gentiles seek after all these things, and m your heavenly Father knows that you need them all.
For the unconverted 43 pursue these things, and your heavenly Father knows that you need them.
For the pagans run after all these things, and your heavenly Father knows that you need them.
For the Gentiles seek all these things, for your heavenly Father has known that you need them all.
ground
But 1 seek first 2 His kingdom and His righteousness, and a all these things will be 3 added to you.
ζητεῖτε δὲ πρῶτον τὴν βασιλείαν [τοῦ θεοῦ] καὶ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ, καὶ ταῦτα πάντα προστεθήσεται ὑμῖν.
But n seek first o the kingdom of God and his righteousness, p and all these things will be added to you.
But above all pursue his kingdom 44 and righteousness, and all these things will be given to you as well.
But seek first his kingdom and his righteousness, and all these things will be given to you as well.
But seek first the kingdom [of God], and his righteousness, and all these things will be added to you.
“So do not a worry about tomorrow; for tomorrow will 1 care for itself. 2 Each day has enough trouble of its own.
μὴ οὖν μεριμνήσητε εἰς τὴν αὔριον, ἡ γὰρ αὔριον μεριμνήσει ἑαυτῆς• ἀρκετὸν τῇ ἡμέρᾳ ἡ κακία αὐτῆς.
q “Therefore do not be anxious about tomorrow, for tomorrow will be anxious for itself. Sufficient for the day is its own trouble.
So then, do not worry about tomorrow, for tomorrow will worry about itself. Today has enough trouble of its own. 45
Therefore do not worry about tomorrow, for tomorrow will worry about itself. Each day has enough trouble of its own.
So do not worry about tomorrow, for tomorrow will worry about itself; sufficient to the day is its evil.
A minori ad maius
A minori ad maius
na28
discourse