a When Jesus had crossed over again in b the boat to the other side,
Καὶ διαπεράσαντος τοῦ Ἰησοῦ [ἐν τῷ πλοίῳ] πάλιν εἰς τὸ πέραν
And when Jesus had crossed again in the boat to the other side,
a large crowd gathered around Him; and so He 1 stayed c by the seashore.
συνήχθη ὄχλος πολὺς ἐπʼ αὐτόν, καὶ ἦν παρὰ τὴν θάλασσαν.
a great crowd gathered about him, and he was beside the sea.
a One of b the synagogue 1 officials named Jairus * came up, and on seeing Him, * fell at His feet and * implored Him earnestly, saying, “My little daughter is at the point of death;
Καὶ ἔρχεται εἷς τῶν ἀρχισυναγώγων, ὀνόματι Ἰάϊρος, καὶ ἰδὼν αὐτὸν πίπτει πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ παρακαλεῖ αὐτὸν πολλὰ λέγων ὅτι τὸ θυγάτριόν μου ἐσχάτως ἔχει,
h Then came one of i the rulers of the synagogue, Jairus by name, and seeing him, he fell at his feet and implored him earnestly, saying, “My little daughter is at the point of death.
please come and a lay Your hands on her,
ἵνα ἐλθὼν ἐπιθῇς τὰς χεῖρας αὐτῇ
Come and j lay your hands on her,
so that she will 1 get well and live.”
ἵνα σωθῇ καὶ ζήσῃ.
so that she may be made well and live.”
And He went off with him;
καὶ ἀπῆλθεν μετʼ αὐτοῦ.
And he went with him.
and a large crowd was following Him and pressing in on Him. A woman who had had a hemorrhage for twelve years, and had endured much at the hands of many physicians, and had spent all that she had and was not helped at all, but rather had grown worse— after hearing about Jesus, she came up in the crowd behind Him
καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ὄχλος πολὺς καὶ συνέθλιβον αὐτόν.
And a great crowd followed him and k thronged about him.
Καὶ γυνὴ οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος δώδεκα ἔτη καὶ πολλὰ παθοῦσα ὑπὸ πολλῶν ἰατρῶν καὶ δαπανήσασα τὰ παρʼ αὐτῆς πάντα καὶ μηδὲν ὠφεληθεῖσα ἀλλὰ μᾶλλον εἰς τὸ χεῖρον ἐλθοῦσα, ἀκούσασα περὶ τοῦ Ἰησοῦ, ἐλθοῦσα ἐν τῷ ὄχλῳ ὄπισθεν
And there was a woman l who had had a discharge of blood for twelve years, and who had suffered much under many physicians, and had spent all that she had, and was no better but rather grew worse. She had heard the reports about Jesus and came up behind him in the crowd
and touched His 1 cloak.
ἥψατο τοῦ ἱματίου αὐτοῦ•
and touched his garment.
For she 1 thought, “If I just touch His garments,
ἔλεγεν γὰρ ὅτι ἐὰν ἅψωμαι κἂν τῶν ἱματίων αὐτοῦ
For she said, “If I touch even his garments,
I will 2 get well.”
I will be made well.”
Immediately the flow of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of her a affliction.
καὶ εὐθὺς ἐξηράνθη ἡ πηγὴ τοῦ αἵματος αὐτῆς καὶ ἔγνω τῷ σώματι ὅτι ἴαται ἀπὸ τῆς μάστιγος.
m And immediately the flow of blood dried up, and she felt in her body that she was healed of her n disease.
Immediately Jesus, perceiving in Himself that a the power proceeding from Him had gone forth, turned around in the crowd and said, “Who touched My garments?”
καὶ εὐθὺς ὁ Ἰησοῦς ἐπιγνοὺς ἐν ἑαυτῷ τὴν ἐξ αὐτοῦ δύναμιν ἐξελθοῦσαν ἐπιστραφεὶς ἐν τῷ ὄχλῳ ἔλεγεν• τίς μου ἥψατο τῶν ἱματίων;
And Jesus, perceiving in himself that o power had gone out from him, immediately turned about in the crowd and said, “Who touched my garments?”
And His disciples said to Him, “You see the crowd pressing in on You, and You say, ‘Who touched Me?’”
καὶ ἔλεγον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ• βλέπεις τὸν ὄχλον συνθλίβοντά σε καὶ λέγεις• τίς μου ἥψατο;
And his disciples said to him, “You see the crowd pressing around you, and yet you say, ‘Who touched me?’”
And He looked around
And he looked around
to see the woman who had done this.
ἰδεῖν τὴν τοῦτο ποιήσασαν.
to see who had done it.
But the woman fearing and trembling, aware of what had happened to her,
ἡ δὲ γυνὴ φοβηθεῖσα καὶ τρέμουσα, εἰδυῖα ὃ γέγονεν αὐτῇ,
But the woman, in fear and trembling, knowing what had happened to her,
came and fell down before Him and told Him the whole truth.
ἦλθεν καὶ προσέπεσεν αὐτῷ καὶ εἶπεν αὐτῷ πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν.
came and fell down before him and told him the whole truth.
And He said to her, “Daughter, a your faith has 1 made you well;
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ• θυγάτηρ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε•
And he said to her, “Daughter, p your faith has made you well;
b go in peace and be healed of your c affliction.”
ὕπαγε εἰς εἰρήνην καὶ ἴσθι ὑγιὴς ἀπὸ τῆς μάστιγός σου.
p go in peace, and be healed of your n disease.”
While He was still speaking,
Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος
While he was still speaking,
they * came from the house of the a synagogue official, saying, “Your daughter has died;
ἔρχονται ἀπὸ τοῦ ἀρχισυναγώγου λέγοντες ὅτι ἡ θυγάτηρ σου ἀπέθανεν•
there came from q the ruler’s house some who said, “Your daughter is dead.
why trouble the Teacher anymore?”
τί ἔτι σκύλλεις τὸν διδάσκαλον;
Why r trouble s the Teacher any further?”
But Jesus, overhearing what was being spoken, * said to the a synagogue official, “ b Do not be afraid any longer, only 1 believe.” And He allowed no one to accompany Him, except a Peter and 1 James and John the brother of 1 James.
ὁ δὲ Ἰησοῦς παρακούσας τὸν λόγον λαλούμενον λέγει τῷ ἀρχισυναγώγῳ• μὴ φοβοῦ, μόνον πίστευε. καὶ οὐκ ἀφῆκεν οὐδένα μετʼ αὐτοῦ συνακολουθῆσαι εἰ μὴ τὸν Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν Ἰακώβου.
But overhearing 1 what they said, Jesus said to q the ruler of the synagogue, “Do not fear, only believe.” And he allowed no one to follow him except t Peter and James and u John the brother of James.
They * came to the house of the a synagogue official; and He * saw a commotion, and people loudly weeping and wailing.
καὶ ἔρχονται εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀρχισυναγώγου, καὶ θεωρεῖ θόρυβον καὶ κλαίοντας καὶ ἀλαλάζοντας πολλά,
They came to the house of the ruler of the synagogue, and Jesus 1 saw a commotion, people weeping and wailing loudly.
And entering in, He * said to them, “Why make a commotion and weep?
καὶ εἰσελθὼν λέγει αὐτοῖς• τί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε;
And when he had entered, he said to them, v “Why are you making a commotion and weeping?
The child has not died, but is asleep.”
τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει.
The child is not dead but w sleeping.”
They began laughing at Him.
καὶ κατεγέλων αὐτοῦ.
And they laughed at him.
But putting them all out, He * took along the child’s father and mother and His own companions, and * entered the room where the child was.
αὐτὸς δὲ ἐκβαλὼν πάντας παραλαμβάνει τὸν πατέρα τοῦ παιδίου καὶ τὴν μητέρα καὶ τοὺς μετʼ αὐτοῦ καὶ εἰσπορεύεται ὅπου ἦν τὸ παιδίον.
But he x put them all outside and took the child’s father and mother and those who were with him and went in where the child was.
Taking the child by the hand, He * said to her, “Talitha kum!”
καὶ κρατήσας τῆς χειρὸς τοῦ παιδίου λέγει αὐτῇ•
y Taking her by the hand he said to her, “Talitha cumi,”
(which translated means, “Little girl, a I say to you, get up!”).
ταλιθα κουμ, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον• τὸ κοράσιον, σοὶ λέγω, ἔγειρε.
which means, “Little girl, I say to you, z arise.”
Immediately the girl got up and began to walk,
καὶ εὐθὺς ἀνέστη τὸ κοράσιον καὶ περιεπάτει• ἦν
And immediately the girl got up and began walking
for she was twelve years old.
γὰρ ἐτῶν δώδεκα.
(for she was twelve years of age),
And immediately they were completely astounded.
καὶ ἐξέστησαν [εὐθὺς] ἐκστάσει μεγάλῃ.
and they were immediately overcome with amazement.
And He a gave them strict orders that no one should know about this, and He said that something should be given her to eat.
καὶ διεστείλατο αὐτοῖς πολλὰ ἵνα μηδεὶς γνοῖ τοῦτο, καὶ εἶπεν δοθῆναι αὐτῇ φαγεῖν.
And a he strictly charged them that no one should know this, and told them to give her something to eat.