1 Corinthians 5:1-13
It is actually reported that there is w sexual immorality among you,
Ὅλως ἀκούεται ἐν ὑμῖν πορνεία,
and of a kind that is not tolerated even among pagans,
καὶ τοιαύτη πορνεία ἥτις οὐδὲ ἐν τοῖς ⸀ ἔθνεσιν,
x for a man has his father’s wife.
ὥστε γυναῖκά τινα τοῦ πατρὸς ἔχειν.
And y you are arrogant!
καὶ ὑμεῖς πεφυσιωμένοι ἐστέ,
Ought you z not rather to mourn?
καὶ οὐχὶ μᾶλλον ἐπενθήσατε,
Let him who has done this be removed from among you.
ἵνα ⸀ ἀρθῇ ἐκ μέσου ὑμῶν ὁ τὸ ἔργον τοῦτο ⸀ ποιήσας;
For though a absent in body,
Ἐγὼ μὲν γάρ , ⸀ ἀπὼν τῷ σώματι
I am present in spirit;
παρὼν δὲ τῷ πνεύματι,
and as if present, I have already pronounced judgment on the one who did such a thing.
ἤδη κέκρικα ὡς παρὼν τὸν οὕτως τοῦτο κατεργασάμενον
When you are assembled b in the name of the Lord Jesus
ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ κυρίου ἡμῶν ⸀ Ἰησοῦ, συναχθέντων ὑμῶν
and my spirit is present, with the power of our Lord Jesus,
καὶ τοῦ ἐμοῦ πνεύματος σὺν τῇ δυνάμει τοῦ κυρίου ἡμῶν ⸁Ἰησοῦ,
you are c to deliver this man to Satan for the destruction of the flesh,
παραδοῦναι τὸν τοιοῦτον τῷ Σατανᾷ εἰς ὄλεθρον τῆς σαρκός,
so d that his spirit may be saved e in the day of the Lord. 1
ἵνα τὸ πνεῦμα σωθῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ ⸀ κυρίου.
f Your boasting is not good.
Οὐ καλὸν τὸ καύχημα ὑμῶν.
Do you not know that g a little leaven leavens the whole lump?
οὐκ οἴδατε ὅτι μικρὰ ζύμη ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ;
Cleanse out the old leaven
ἐκκαθάρατε τὴν παλαιὰν ζύμην,
that you may be a new lump,
ἵνα ἦτε νέον φύραμα,
as you really are unleavened.
καθώς ἐστε ἄζυμοι.
For Christ, our Passover lamb, has been sacrificed.
καὶ γὰρ τὸ πάσχα ⸀ ἡμῶν ἐτύθη Χριστός·
Let us therefore celebrate the festival,
h not with the old leaven, i the leaven of malice and evil,
μὴ ἐν ζύμῃ παλαιᾷ μηδὲ ἐν ζύμῃ κακίας καὶ πονηρίας,
but with the unleavened bread of sincerity and truth.
ἀλλ ’ ἐν ἀζύμοις εἰλικρινείας καὶ ἀληθείας.
I wrote to you in my letter j not to associate with sexually immoral people—
Ἔγραψα ὑμῖν ἐν τῇ ἐπιστολῇ μὴ συναναμίγνυσθαι πόρνοις,
k not at all meaning l the sexually immoral of this world, or the greedy and swindlers, or idolaters,
⸀ οὐ πάντως τοῖς πόρνοις τοῦ κόσμου τούτου ἢ τοῖς πλεονέκταις ⸀ καὶ ἅρπαξιν ἢ εἰδωλολάτραις,
m since then you would need to go out of the world.
ἐπεὶ ⸀ ὠφείλετε ἄρα ἐκ τοῦ κόσμου ἐξελθεῖν.
But now I am writing to you not to associate with anyone n who bears the name of brother
νῦν δὲ ἔγραψα ὑμῖν μὴ συναναμίγνυσθαι
if he is guilty of sexual immorality or greed, or is an idolater, reviler, drunkard, or swindler—
ἐάν τις ἀδελφὸς ὀνομαζόμενος ᾖ πόρνος ἢ πλεονέκτης ἢ εἰδωλολάτρης ἢ λοίδορος ἢ μέθυσος ἢ ἅρπαξ,
not even to eat with such a one.
τῷ τοιούτῳ μηδὲ συνεσθίειν.
For what have I to do with judging o outsiders?
τί γάρ ⸀ μοι τοὺς ἔξω κρίνειν;
p Is it not those inside the church 1 whom you are to judge?
οὐχὶ τοὺς ἔσω ὑμεῖς κρίνετε,
God judges 1 those outside.
τοὺς δὲ ἔξω ὁ θεὸς ⸀ κρίνει;
q “Purge the evil person from among you.”
⸀ ἐξάρατε τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν.
Arcing Notes: 5:1c ὥστε + infinitive indicates a result ( Wallace, Greek Grammar Beyond the Basics , 610; BDAG, s.v. “ὥστε,” 1107 . )