Arc
editing
NT
1 Corinthians 6:1-11
esv
sbl
When one of you has a grievance against another,
τις ὑμῶν πρᾶγμα ἔχων πρὸς τὸν ἕτερον
does he dare go to law before the unrighteous
Τολμᾷ...κρίνεσθαι ἐπὶ τῶν ἀδίκων,
r instead of [going to law before] the saints?
καὶ οὐχὶ ἐπὶ τῶν ἁγίων;
alternative
temporal
Or do you not know that s the saints will judge the world?
⸀ ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ ἅγιοι τὸν κόσμον κρινοῦσιν;
And if the world is to be judged by you,
καὶ εἰ ἐν ὑμῖν κρίνεται ὁ κόσμος,
are you incompetent to try trivial cases?
ἀνάξιοί ἐστε κριτηρίων ἐλαχίστων;
conditional
Do you not know that we are to judge angels?
οὐκ οἴδατε ὅτι ἀγγέλους κρινοῦμεν,
How much more, then, matters pertaining to this life!
μήτιγε βιωτικά;
progression
So if you have such cases,
βιωτικὰ μὲν οὖν κριτήρια ἐὰν ἔχητε,
t why do you lay them before those who have no standing in the church?
τοὺς ἐξουθενημένους ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ, τούτους καθίζετε;
u I say this to your shame.
πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν λέγω.
ideaexplanation
Can it be that there is no one among you wise enough to settle a dispute between the brothers,
οὕτως οὐκ ἔνι ἐν ὑμῖν ⸂ οὐδεὶς σοφὸς ⸃ ὃς δυνήσεται διακρῖναι ἀνὰ μέσον τοῦ ⸀ ἀδελφοῦ αὐτοῦ,
but brother goes to law against brother,
ἀλλὰ ἀδελφὸς μετὰ ἀδελφοῦ κρίνεται,
and that before unbelievers?
καὶ τοῦτο ἐπὶ ἀπίστων;
To have lawsuits at all with one another is already a defeat for you.
ἤδη μὲν ⸀ οὖν ὅλως ἥττημα ὑμῖν ἐστιν ὅτι κρίματα ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν·
v Why not rather suffer wrong?
διὰ τί οὐχὶ μᾶλλον ἀδικεῖσθε;
Why not rather be defrauded?
διὰ τί οὐχὶ μᾶλλον ἀποστερεῖσθε;
series
But you yourselves wrong
ἀλλὰ ὑμεῖς ἀδικεῖτε
and defraud—
καὶ ἀποστερεῖτε,
even w your own brothers! 1
καὶ ⸀ τοῦτο ἀδελφούς.
Or do you not know that the unrighteous 1 will not inherit the kingdom of God?
Ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι ἄδικοι ⸂ θεοῦ βασιλείαν ⸃ οὐ κληρονομήσουσιν;
Do not be deceived:
μὴ πλανᾶσθε·
x neither the sexually immoral, nor idolaters, nor adulterers, nor men who practice homosexuality, 2 nor thieves, nor the greedy, nor drunkards, nor revilers, nor swindlers will inherit the kingdom of God.
οὔτε πόρνοι οὔτε εἰδωλολάτραι οὔτε μοιχοὶ οὔτε μαλακοὶ οὔτε ἀρσενοκοῖται οὔτε ⸂ κλέπται οὔτε πλεονέκται ⸃ , ⸀ οὐ μέθυσοι, οὐ λοίδοροι, οὐχ ἅρπαγες βασιλείαν ⸀ θεοῦ κληρονομήσουσιν.
And y such were some of you.
καὶ ταῦτά τινες ἦτε·
But z you were washed,
ἀλλὰ ἀπελούσασθε,
a [ but ] you were sanctified,
ἀλλὰ ἡγιάσθητε,
b [ but ] you were justified in the name of the Lord Jesus Christ and by the Spirit of our God.
ἀλλὰ ἐδικαιώθητε ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ κυρίου ⸀ Ἰησοῦ καὶ ἐν τῷ πνεύματι τοῦ θεοῦ ἡμῶν.
concessive
inference
discourse
Notes
Reasons Christians should not go to law against one another: The saints will judge the world, so they are competent to judge trivial cases ( 6:2 ). The saints will judge angels, so they are able to judge earthly matters ( 6:3 ). It is shameful to bring a dispute between Christians before unbelievers ( 6:4–5a ). There should be someone wise enough in the church to settle the dispute ( 6:5 ). It presents a bad witness to unbelievers ( 6:6 ). It reveals that the Christians are already defeated ( 6:7 ). It’s better to suffer personal loss than to go to law before unbelievers ( 6:7 ). Wronging and defrauding are behaviors of the unrighteous, who will not inherit the kingdom of God ( 6:8–10 ). God has been gracious to you (so you can/should be gracious to one another) ( 6:11 ).
notes