notes
Disclaimer
This page was automatically converted from a module that was shared prior to the release of Published Pages. Additionally, the arc below was auto-converted from the arc created by the author (which used the old module), and so it is possible there are misplaced logical relationships.
notes 1452680585431 Disclaimer This page was automatically converted from a module that was shared prior to the release of Published Pages. Additionally, the arc below was auto-converted from the arc created by the author (which used the old module), and so it is possible there are misplaced logical relationships.
Notes
2009-12-14 05:19:17
2009-12-15 06:53:09
This final chapter of Titus unfolds in several parts: In vv. 1-2, Paul tells Titus to remind the church of how Christians should live as citizens of the state (submission to authority, obedience, read for good work), and as fellow members of God's household (speak evil of no one, avoid quarreling, be gentle, and show perfect courtesy toward all people). As is clear throughout this letter and elsewhere in the NT, these commands to pursue good works and godly conduct are the proper response to God's saving work in Christ; the indicative reality of the gospel undergirds every imperative to live a certain way. In vv. 3-7, Paul grounds ( γάρ ) his exhortations to the church by recounting what we were formerly apart from Christ (v. 3), and the radical transformation that came about through the remarkable kindness and love for people shown by God our Savior (v. 4). The stess is on God's saving work. The main verb in vv. 4-7 on which the rest of the paragraph depends is "he saved" ( ἔσωσεν ) in v. 5, and both God and Christ are called "our Savior" ( σωτῆρος ἡμῶν ). In vv. 8-11, Paul unpacks the significance of this "faithful saying" (referring back to the statement of his saving work in vv. 3-7). Titus should "insist on these things" because they lead to good works and they are profitable (v. 8). In contrast, those things which are worthless should be avoided (v. 9), and Titus should particularly avoid a division causer (vv. 10-11). In vv. 12-15, Paul gives final instructions to Titus (again stressing good works in v. 14), and closes with his typical benediction "grace be with you all."
10000000018099 18099 Notes 2009-12-14 05:19:17 2009-12-15 06:53:09 This final chapter of Titus unfolds in several parts: In vv. 1-2, Paul tells Titus to remind the church of how Christians should live as citizens of the state (submission to authority, obedience, read for good work), and as fellow members of God's household (speak evil of no one, avoid quarreling, be gentle, and show perfect courtesy toward all people). As is clear throughout this letter and elsewhere in the NT, these commands to pursue good works and godly conduct are the proper response to God's saving work in Christ; the indicative reality of the gospel undergirds every imperative to live a certain way. In vv. 3-7, Paul grounds ( γάρ ) his exhortations to the church by recounting what we were formerly apart from Christ (v. 3), and the radical transformation that came about through the remarkable kindness and love for people shown by God our Savior (v. 4). The stess is on God's saving work. The main verb in vv. 4-7 on which the rest of the paragraph depends is "he saved" ( ἔσωσεν ) in v. 5, and both God and Christ are called "our Savior" ( σωτῆρος ἡμῶν ). In vv. 8-11, Paul unpacks the significance of this "faithful saying" (referring back to the statement of his saving work in vv. 3-7). Titus should "insist on these things" because they lead to good works and they are profitable (v. 8). In contrast, those things which are worthless should be avoided (v. 9), and Titus should particularly avoid a division causer (vv. 10-11). In vv. 12-15, Paul gives final instructions to Titus (again stressing good works in v. 14), and closes with his typical benediction "grace be with you all." notes
Arc
2009-12-14 05:19:17
2009-12-15 06:53:09
editing
Titus
Titus 3:1-15
NT
tisch
esv
Ὑπομίμνῃσκε αὐτοὺς ἀρχαῖς ἐξουσίαις ὑποτάσσεσθαι,
Remind them to be submissive to rulers and authorities,
πειθαρχεῖν,
to be obedient,
πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἑτοίμους εἶναι,
to be ready for every good work,
μηδένα βλασφημεῖν,
to speak evil of no one,
ἀμάχους εἶναι,
to avoid quarreling,
series
ἐπιεικεῖς,
to be gentle,
πᾶσαν ἐνδεικνυμένους πραΰτητα πρὸς πάντας ἀνθρώπους.
and to show perfect courtesy toward all people.
negativepositive
ἦμεν γάρ ποτε καὶ ἡμεῖς ἀνόητοι, ἀπειθεῖς, πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις,
For we ourselves were once foolish, disobedient, led astray, slaves to various passions and pleasures,
ἐν κακίᾳ καὶ φθόνῳ διάγοντες,
[with the result that we were] passing our days in malice and envy,
στυγητοί, μισοῦντες ἀλλήλους.
hated by others and hating one another.
ideaexplanation
actionresult
ὅτε δὲ ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ,
But when the goodness and loving kindness of God our Savior appeared,
ἔσωσεν ἡμᾶς
he saved us,
οὐκ ἐξ ἔργων τῶν ἐν δικαιοσύνῃ ἃ ἐποιήσαμεν ἡμεῖς
not because of works done by us in righteousness,
ἀλλὰ κατὰ τὸ αὐτοῦ ἔλεος ...
but according to his own mercy,
ground
διὰ λουτροῦ παλινγενεσίας καὶ ἀνακαινώσεως πνεύματος ἁγίου,
by the washing of regeneration and renewal of the Holy Spirit,
οὗ ἐξέχεεν ἐφ’ ἡμᾶς πλουσίως διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ σωτῆρος ἡμῶν,
whom he poured out on us richly through Jesus Christ our Savior,
actionmanner
ἵνα δικαιωθέντες τῇ ἐκείνου χάριτι
so that being justified by his grace
κληρονόμοι γενηθῶμεν κατ’ ἐλπίδα ζωῆς αἰωνίου.
we might become heirs according to the hope of eternal life.
inference
actionpurpose
temporal
concessive
πιστὸς ὁ λόγος,
The saying is trustworthy,
καὶ περὶ τούτων βούλομαί σε διαβεβαιοῦσθαι,
and [so] I want you to insist on these things,
ἵνα φροντίζωσιν καλῶν ἔργων προΐστασθαι οἱ πεπιστευκότες θεῷ.
so that those who have believed in God may be careful to devote themselves to good works.
ταῦτά ἐστιν καλὰ καὶ ὠφέλιμα τοῖς ἀνθρώποις·
[For] these things are excellent and profitable for people.
μωρὰς δὲ ζητήσεις καὶ γενεαλογίας καὶ ἔριν καὶ μάχας νομικὰς περιΐστασο,
But avoid foolish controversies, genealogies, dissensions, and quarrels about the law,
εἰσὶν γὰρ ἀνωφελεῖς καὶ μάταιοι.
for they are unprofitable and worthless.
αἱρετικὸν ἄνθρωπον μετὰ μίαν καὶ δευτέραν νουθεσίαν παραιτοῦ,
As for a person who stirs up division, after warning him once and then twice, have nothing more to do with him,
εἰδὼς ὅτι ἐξέστραπται ὁ τοιοῦτος καὶ ἁμαρτάνει,
[because you know] that such a person is warped and sinful;
ὢν αὐτοκατάκριτος.
he is self-condemned.
progression
Ὅταν πέμψω Ἀρτεμᾶν πρὸς σὲ ἢ Τυχικόν,
When I send Artemas or Tychicus to you,
σπούδασον ἐλθεῖν πρός με εἰς Νικόπολιν,
do your best to come to me at Nicopolis,
ἐκεῖ γὰρ κέκρικα παραχειμάσαι.
for I have decided to spend the winter there.
Ζηνᾶν τὸν νομικὸν καὶ Ἀπολλῶν σπουδαίως πρόπεμψον,
Do your best to speed Zenas the lawyer and Apollos on their way;
ἵνα μηδὲν αὐτοῖς λείπῃ.
in order that they lack nothing.
μανθανέτωσαν δὲ καὶ οἱ ἡμέτεροι καλῶν ἔργων προΐστασθαι εἰς τὰς ἀναγκαίας χρείας,
And let our people learn to devote themselves to good works, for cases of urgent need,
ἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι.
that they may not be unfruitful.
Ἀσπάζονταί σε οἱ μετ’ ἐμοῦ πάντες.
All who are with me send greetings to you.
ἄσπασαι τοὺς φιλοῦντας ἡμᾶς ἐν πίστει.
Greet those who love us in the faith.
alternative
Ἡ χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν.
Grace be with you all.
discourse
10000000018099 18099 Arc 2009-12-14 05:19:17 2009-12-15 06:53:09 editing Titus 3 1 3 15 Titus 3:1-15 56 NT tisch esv i29626 i29627 i29628 i29629 i29589 Ὑπομίμνῃσκε αὐτοὺς ἀρχαῖς ἐξουσίαις ὑποτάσσεσθαι, Remind them to be submissive to rulers and authorities, i29590 πειθαρχεῖν, to be obedient, i29591 πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἑτοίμους εἶναι, to be ready for every good work, i29630 i29631 i29592 μηδένα βλασφημεῖν, to speak evil of no one, i29593 ἀμάχους εἶναι, to avoid quarreling, series i29632 i29594 ἐπιεικεῖς, to be gentle, i29595 πᾶσαν ἐνδεικνυμένους πραΰτητα πρὸς πάντας ἀνθρώπους. and to show perfect courtesy toward all people. series negativepositive 2 series i29633 i29634 i29596 ἦμεν γάρ ποτε καὶ ἡμεῖς ἀνόητοι, ἀπειθεῖς, πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις, For we ourselves were once foolish, disobedient, led astray, slaves to various passions and pleasures, i29635 i29597 ἐν κακίᾳ καὶ φθόνῳ διάγοντες, [with the result that we were] passing our days in malice and envy, i29598 στυγητοί, μισοῦντες ἀλλήλους. hated by others and hating one another. ideaexplanation 1 actionresult 2 i29636 i29599 ὅτε δὲ ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ, But when the goodness and loving kindness of God our Savior appeared, i29637 i29638 i29639 i29600 ἔσωσεν ἡμᾶς he saved us, i29640 i29601 οὐκ ἐξ ἔργων τῶν ἐν δικαιοσύνῃ ἃ ἐποιήσαμεν ἡμεῖς not because of works done by us in righteousness, i29602 ἀλλὰ κατὰ τὸ αὐτοῦ ἔλεος ... but according to his own mercy, negativepositive 2 ground 1 i29641 i29603 διὰ λουτροῦ παλινγενεσίας καὶ ἀνακαινώσεως πνεύματος ἁγίου, by the washing of regeneration and renewal of the Holy Spirit, i29604 οὗ ἐξέχεεν ἐφ’ ἡμᾶς πλουσίως διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ σωτῆρος ἡμῶν, whom he poured out on us richly through Jesus Christ our Savior, ideaexplanation 1 actionmanner 1 i29642 i29605 ἵνα δικαιωθέντες τῇ ἐκείνου χάριτι so that being justified by his grace i29606 κληρονόμοι γενηθῶμεν κατ’ ἐλπίδα ζωῆς αἰωνίου. we might become heirs according to the hope of eternal life. inference 2 actionpurpose 2 temporal 1 1 ground 1 concessive 2 1 i29643 i29644 i29645 i29646 i29607 πιστὸς ὁ λόγος, The saying is trustworthy, i29608 καὶ περὶ τούτων βούλομαί σε διαβεβαιοῦσθαι, and [so] I want you to insist on these things, inference 2 i29609 ἵνα φροντίζωσιν καλῶν ἔργων προΐστασθαι οἱ πεπιστευκότες θεῷ. so that those who have believed in God may be careful to devote themselves to good works. actionpurpose 2 i29610 ταῦτά ἐστιν καλὰ καὶ ὠφέλιμα τοῖς ἀνθρώποις· [For] these things are excellent and profitable for people. ground 1 i29647 i29648 i29611 μωρὰς δὲ ζητήσεις καὶ γενεαλογίας καὶ ἔριν καὶ μάχας νομικὰς περιΐστασο, But avoid foolish controversies, genealogies, dissensions, and quarrels about the law, i29612 εἰσὶν γὰρ ἀνωφελεῖς καὶ μάταιοι. for they are unprofitable and worthless. ground 1 i29649 i29613 αἱρετικὸν ἄνθρωπον μετὰ μίαν καὶ δευτέραν νουθεσίαν παραιτοῦ, As for a person who stirs up division, after warning him once and then twice, have nothing more to do with him, i29650 i29614 εἰδὼς ὅτι ἐξέστραπται ὁ τοιοῦτος καὶ ἁμαρτάνει, [because you know] that such a person is warped and sinful; i29615 ὢν αὐτοκατάκριτος. he is self-condemned. actionresult 2 ground 1 progression negativepositive 2 1 i29651 i29652 i29653 i29654 i29616 Ὅταν πέμψω Ἀρτεμᾶν πρὸς σὲ ἢ Τυχικόν, When I send Artemas or Tychicus to you, i29617 σπούδασον ἐλθεῖν πρός με εἰς Νικόπολιν, do your best to come to me at Nicopolis, temporal 1 1 i29618 ἐκεῖ γὰρ κέκρικα παραχειμάσαι. for I have decided to spend the winter there. ground 1 i29655 i29619 Ζηνᾶν τὸν νομικὸν καὶ Ἀπολλῶν σπουδαίως πρόπεμψον, Do your best to speed Zenas the lawyer and Apollos on their way; i29620 ἵνα μηδὲν αὐτοῖς λείπῃ. in order that they lack nothing. actionpurpose 2 i29656 i29621 μανθανέτωσαν δὲ καὶ οἱ ἡμέτεροι καλῶν ἔργων προΐστασθαι εἰς τὰς ἀναγκαίας χρείας, And let our people learn to devote themselves to good works, for cases of urgent need, i29622 ἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι. that they may not be unfruitful. actionpurpose 2 i29657 i29623 Ἀσπάζονταί σε οἱ μετ’ ἐμοῦ πάντες. All who are with me send greetings to you. i29624 ἄσπασαι τοὺς φιλοῦντας ἡμᾶς ἐν πίστει. Greet those who love us in the faith. alternative i29625 Ἡ χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν. Grace be with you all. inference 2 1 1 1 tisch 25 esv 25 a 50 discourse