notes
Disclaimer
This page was automatically converted from a module that was shared prior to the release of Published Pages. Additionally, the arc below was auto-converted from the arc created by the author (which used the old module), and so it is possible there are misplaced logical relationships.
notes 1452680585375 Disclaimer This page was automatically converted from a module that was shared prior to the release of Published Pages. Additionally, the arc below was auto-converted from the arc created by the author (which used the old module), and so it is possible there are misplaced logical relationships.
Notes
2008-12-28 07:14:26
2012-10-08 03:06:35
I. Greeting (v. 1) II. Thanksgiving (vv. 2-10) v. 2 Main Point: Paul thanks God for the church through constant prayer v. 3 Grounds for Paul's thanksgiving (v. 2): the church's faith, hope, love presently at work (cf. 3:6–10) vv. 4–10 Further Grounds for Paul's thanksgiving: his confidence in their election by God v. 5 Ground for Paul's confidence (v. 4): his powerful gospel ministry in Thessalonica vv. 6–10 Further grounds for his confidence (v. 4): The church responded to the gospel in exemplary fashion
10000000003761 3761 Notes 2008-12-28 07:14:26 2012-10-08 03:06:35 I. Greeting (v. 1) II. Thanksgiving (vv. 2-10) v. 2 Main Point: Paul thanks God for the church through constant prayer v. 3 Grounds for Paul's thanksgiving (v. 2): the church's faith, hope, love presently at work (cf. 3:6–10) vv. 4–10 Further Grounds for Paul's thanksgiving: his confidence in their election by God v. 5 Ground for Paul's confidence (v. 4): his powerful gospel ministry in Thessalonica vv. 6–10 Further grounds for his confidence (v. 4): The church responded to the gospel in exemplary fashion notes
Arc
2008-12-28 07:14:26
2014-03-11 19:59:19
editing
1 Thessalonians
1 Thessalonians 1:1-10
NT
tisch
esv
Παῦλος καὶ Σιλουανὸς καὶ Τιμόθεος τῇ ἐκκλησίᾳ Θεσσαλονικέων ἐν θεῷ πατρὶ καὶ κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη
Paul, Silvanus, and Timothy, To the church of the Thessalonians in God the Father and the Lord Jesus Christ: Grace to you and peace.
εὐχαριστοῦμεν τῷ θεῷ πάντοτε περὶ πάντων ὑμῶν
We give thanks to God always for all of you,
μνείαν ποιούμενοι ἐπὶ τῶν προσευχῶν ἡμῶν ἀδιαλείπτως
[by] constantly mentioning you in our prayers,
actionmanner
μνημονεύοντες ὑμῶν τοῦ ἔργου τῆς πίστεως καὶ τοῦ κόπου τῆς ἀγάπης καὶ τῆς ὑπομονῆς τῆς ἐλπίδος τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἔμπροσθεν τοῦ θεοῦ καὶ πατρὸς ἡμῶν
[for we] remember before our God and Father your work of faith and labor of love and steadfastness of hope in our Lord Jesus Christ,
ground
εἰδότες ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ τοῦ θεοῦ τὴν ἐκλογὴν ὑμῶν
for we know, brothers loved by God, that he has chosen you,
ὅτι τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν οὐκ ἐγενήθη εἰς ὑμᾶς ἐν λόγῳ μόνον
because our gospel came to you not only in word,
ἀλλὰ καὶ ἐν δυνάμει καὶ ἐν πνεύματι ἁγίῳ καὶ ἐν πληροφορίᾳ πολλῇ
but also in power and in the Holy Spirit and with full conviction,
negativepositive
καθὼς οἴδατε οἷοι ἐγενήθημεν ἐν ὑμῖν δι' ὑμᾶς
just as you know what kind of men we proved to be among you for your sake.
comparison
καὶ ὑμεῖς μιμηταὶ ἡμῶν ἐγενήθητε καὶ τοῦ κυρίου
And [as a result ] you became imitators of us and of the Lord,
δεξάμενοι τὸν λόγον ἐν θλίψει πολλῇ μετὰ χαρᾶς πνεύματος ἁγίου
by receiving the word in much affliction, with the joy of the Holy Spirit,
ὥστε γενέσθαι ὑμᾶς τύπον πᾶσιν τοῖς πιστεύουσιν ἐν τῇ Μακεδονίᾳ καὶ ἐν τῇ Ἀχαΐᾳ
so that you became an example to all the believers in Macedonia and in Achaia.
actionresult
ἀφ' ὑμῶν γὰρ ἐξήχηται ὁ λόγος τοῦ κυρίου οὐ μόνον ἐν τῇ Μακεδονίᾳ καὶ ἐν τῇ Ἀχαΐᾳ
For not only has the word of the Lord sounded forth from you in Macedonia and Achaia,
ἀλλ ' ἐν παντὶ τόπῳ ἡ πίστις ὑμῶν ἡ πρὸς τὸν θεὸν ἐξελήλυθεν
but your faith in God has gone forth everywhere,
progression
ὥστε μὴ χρείαν ἔχειν ἡμᾶς λαλεῖν τι
so that we need not say anything.
αὐτοὶ γὰρ περὶ ἡμῶν ἀπαγγέλλουσιν ὁποίαν εἴσοδον ἔσχομεν πρὸς ὑμᾶς
For they themselves report concerning us the kind of reception we had among you,
καὶ πῶς ἐπεστρέψατε πρὸς τὸν θεὸν ἀπὸ τῶν εἰδώλων
and [specifically ] how you turned to God from idols
δουλεύειν θεῷ ζῶντι καὶ ἀληθινῷ
[in order] to serve the living and true God,
καὶ ἀναμένειν τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐκ τῶν οὐρανῶν
and to wait for his Son from heaven,
ὃν ἤγειρεν ἐκ τῶν νεκρῶν
whom he raised from the dead,
Ἰησοῦν τὸν ῥυόμενον ἡμᾶς ἐκ τῆς ὀργῆς τῆς ἐρχομένης
[namely] Jesus who delivers us from the wrath to come.
ideaexplanation
actionpurpose
discourse
10000000003761 3761 Arc 2008-12-28 07:14:26 2014-03-11 19:59:19 editing 1 Thessalonians 1 1 1 10 1 Thessalonians 1:1-10 52 NT tisch esv i26097 i26077 Παῦλος καὶ Σιλουανὸς καὶ Τιμόθεος τῇ ἐκκλησίᾳ Θεσσαλονικέων ἐν θεῷ πατρὶ καὶ κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη Paul, Silvanus, and Timothy, To the church of the Thessalonians in God the Father and the Lord Jesus Christ: Grace to you and peace. i26098 i26099 i26100 i26078 εὐχαριστοῦμεν τῷ θεῷ πάντοτε περὶ πάντων ὑμῶν We give thanks to God always for all of you, i26079 μνείαν ποιούμενοι ἐπὶ τῶν προσευχῶν ἡμῶν ἀδιαλείπτως [by] constantly mentioning you in our prayers, actionmanner 1 i26080 μνημονεύοντες ὑμῶν τοῦ ἔργου τῆς πίστεως καὶ τοῦ κόπου τῆς ἀγάπης καὶ τῆς ὑπομονῆς τῆς ἐλπίδος τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἔμπροσθεν τοῦ θεοῦ καὶ πατρὸς ἡμῶν [for we] remember before our God and Father your work of faith and labor of love and steadfastness of hope in our Lord Jesus Christ, ground 1 i26101 i26081 εἰδότες ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ τοῦ θεοῦ τὴν ἐκλογὴν ὑμῶν for we know, brothers loved by God, that he has chosen you, i26102 i26103 i26104 i26082 ὅτι τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν οὐκ ἐγενήθη εἰς ὑμᾶς ἐν λόγῳ μόνον because our gospel came to you not only in word, i26083 ἀλλὰ καὶ ἐν δυνάμει καὶ ἐν πνεύματι ἁγίῳ καὶ ἐν πληροφορίᾳ πολλῇ but also in power and in the Holy Spirit and with full conviction, negativepositive 2 i26084 καθὼς οἴδατε οἷοι ἐγενήθημεν ἐν ὑμῖν δι' ὑμᾶς just as you know what kind of men we proved to be among you for your sake. comparison 1 i26105 i26106 i26107 i26085 καὶ ὑμεῖς μιμηταὶ ἡμῶν ἐγενήθητε καὶ τοῦ κυρίου And [as a result ] you became imitators of us and of the Lord, i26086 δεξάμενοι τὸν λόγον ἐν θλίψει πολλῇ μετὰ χαρᾶς πνεύματος ἁγίου by receiving the word in much affliction, with the joy of the Holy Spirit, actionmanner 1 i26087 ὥστε γενέσθαι ὑμᾶς τύπον πᾶσιν τοῖς πιστεύουσιν ἐν τῇ Μακεδονίᾳ καὶ ἐν τῇ Ἀχαΐᾳ so that you became an example to all the believers in Macedonia and in Achaia. actionresult 2 i26108 i26109 i26110 i26088 ἀφ' ὑμῶν γὰρ ἐξήχηται ὁ λόγος τοῦ κυρίου οὐ μόνον ἐν τῇ Μακεδονίᾳ καὶ ἐν τῇ Ἀχαΐᾳ For not only has the word of the Lord sounded forth from you in Macedonia and Achaia, i26089 ἀλλ ' ἐν παντὶ τόπῳ ἡ πίστις ὑμῶν ἡ πρὸς τὸν θεὸν ἐξελήλυθεν but your faith in God has gone forth everywhere, progression i26090 ὥστε μὴ χρείαν ἔχειν ἡμᾶς λαλεῖν τι so that we need not say anything. actionresult 2 i26111 i26091 αὐτοὶ γὰρ περὶ ἡμῶν ἀπαγγέλλουσιν ὁποίαν εἴσοδον ἔσχομεν πρὸς ὑμᾶς For they themselves report concerning us the kind of reception we had among you, i26112 i26092 καὶ πῶς ἐπεστρέψατε πρὸς τὸν θεὸν ἀπὸ τῶν εἰδώλων and [specifically ] how you turned to God from idols i26113 i26093 δουλεύειν θεῷ ζῶντι καὶ ἀληθινῷ [in order] to serve the living and true God, i26114 i26094 καὶ ἀναμένειν τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐκ τῶν οὐρανῶν and to wait for his Son from heaven, i26115 i26095 ὃν ἤγειρεν ἐκ τῶν νεκρῶν whom he raised from the dead, i26096 Ἰησοῦν τὸν ῥυόμενον ἡμᾶς ἐκ τῆς ὀργῆς τῆς ἐρχομένης [namely] Jesus who delivers us from the wrath to come. ideaexplanation 1 ideaexplanation 1 progression actionpurpose 2 ideaexplanation 1 ground 1 ideaexplanation 1 actionresult 2 ground 1 ground 1 ground 1 1 1 1 tisch 25 esv 25 a 50 discourse