notes
Disclaimer
This page was automatically converted from a module that was shared prior to the release of Published Pages. Additionally, the arc below was auto-converted from the arc created by the author (which used the old module), and so it is possible there are misplaced logical relationships.
notes 1452680585397 Disclaimer This page was automatically converted from a module that was shared prior to the release of Published Pages. Additionally, the arc below was auto-converted from the arc created by the author (which used the old module), and so it is possible there are misplaced logical relationships.
Notes
2009-04-22 07:48:09
2009-04-22 08:06:51
The main point logically of vv. 22-29 is in v. 28- "I will leave for Spain by way of you." Paul longs to see the believers in Rome in person and plans to come in blessing, not rebuke (v. 29). He has longed to see them before but now may have opportunity since he has run out of work and still longs to see them (v. 23). Howver, first he must attend to a ministry mission to Jerusalem (vv. 25-27), and then he will come to Rome with the blessing of Christ.
10000000006421 6421 Notes 2009-04-22 07:48:09 2009-04-22 08:06:51 The main point logically of vv. 22-29 is in v. 28- "I will leave for Spain by way of you." Paul longs to see the believers in Rome in person and plans to come in blessing, not rebuke (v. 29). He has longed to see them before but now may have opportunity since he has run out of work and still longs to see them (v. 23). Howver, first he must attend to a ministry mission to Jerusalem (vv. 25-27), and then he will come to Rome with the blessing of Christ. notes
Arc
2009-04-22 07:48:09
2009-04-22 08:06:51
editing
Romans
Romans 15:22-29
NT
tisch
esv
διὸ καὶ ἐνεκοπτόμην τὰ πολλὰ τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς
This is the reason why I have so often been hindered from coming to you.
νυνὶ δὲ μηκέτι τόπον ἔχων ἐν τοῖς κλίμασι τούτοις
But now, since I no longer have any room for work in these regions,
ἐπιποθίαν δὲ ἔχων τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς ἀπὸ πολλῶν ἐτῶν
and since I have longed for many years to come to you,
progression
ὡς ἂν πορεύωμαι εἰς τὴν Σπανίαν
when I go to Spain
[I will come to you,]
temporal
inference
ἐλπίζω γὰρ διαπορευόμενος θεάσασθαι ὑμᾶς
for I hope to see you in passing
καὶ ὑφ' ὑμῶν προπεμφθῆναι ἐκεῖ
and to be helped on my journey there by you,
ἐὰν ὑμῶν πρῶτον ἀπὸ μέρους ἐμπλησθῶ
once I have enjoyed your company for a while.
conditional
ground
concessive
νυνὶ δὲ πορεύομαι εἰς Ἰερουσαλὴμ
At present, however, I am going to Jerusalem
διακονῶν τοῖς ἁγίοις
bringing aid to the saints.
εὐδόκησαν γὰρ Μακεδονία καὶ Ἀχαΐα κοινωνίαν τινὰ ποιήσασθαι εἰς τοὺς πτωχοὺς τῶν ἁγίων τῶν ἐν Ἰερουσαλήμ
For Macedonia and Achaia have been pleased to make some contribution for the poor among the saints at Jerusalem.
εὐδόκησαν γάρ
For they were pleased to do it,
καὶ ὀφειλέται εἰσὶν αὐτῶν
and indeed they owe it to them.
εἰ γὰρ τοῖς πνευματικοῖς αὐτῶν ἐκοινώνησαν τὰ ἔθνη
For if the Gentiles have come to share in their spiritual blessings,
ὀφείλουσιν καὶ ἐν τοῖς σαρκικοῖς λειτουργῆσαι αὐτοῖς
they ought also to be of service to them in material blessings.
ideaexplanation
τοῦτο οὖν ἐπιτελέσας
When therefore I have completed this
καὶ σφραγισάμενος αὐτοῖς τὸν καρπὸν τοῦτον
and have delivered to them what has been collected,
ἀπελεύσομαι δι' ὑμῶν εἰς Σπανίαν
I will leave for Spain by way of you.
οἶδα δὲ ὅτι
and I know that
ἐρχόμενος πρὸς ὑμᾶς
when I come to you
ἐν πληρώματι εὐλογίας Χριστοῦ ἐλεύσομαι
I will come in the fullness of the blessing of Christ.
discourse
10000000006421 6421 Arc 2009-04-22 07:48:09 2009-04-22 08:06:51 editing Romans 15 22 15 29 Romans 15:22-29 45 NT tisch esv i27209 i27210 i27211 i27188 διὸ καὶ ἐνεκοπτόμην τὰ πολλὰ τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς This is the reason why I have so often been hindered from coming to you. i27212 i27213 i27214 i27189 νυνὶ δὲ μηκέτι τόπον ἔχων ἐν τοῖς κλίμασι τούτοις But now, since I no longer have any room for work in these regions, i27190 ἐπιποθίαν δὲ ἔχων τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς ἀπὸ πολλῶν ἐτῶν and since I have longed for many years to come to you, progression i27215 i27191 ὡς ἂν πορεύωμαι εἰς τὴν Σπανίαν when I go to Spain i27192 ... [I will come to you,] temporal 1 1 inference 2 i27216 i27217 i27193 ἐλπίζω γὰρ διαπορευόμενος θεάσασθαι ὑμᾶς for I hope to see you in passing i27194 καὶ ὑφ' ὑμῶν προπεμφθῆναι ἐκεῖ and to be helped on my journey there by you, progression i27195 ἐὰν ὑμῶν πρῶτον ἀπὸ μέρους ἐμπλησθῶ once I have enjoyed your company for a while. conditional 2 1 ground 1 concessive 2 i27218 i27219 i27196 νυνὶ δὲ πορεύομαι εἰς Ἰερουσαλὴμ At present, however, I am going to Jerusalem i27197 διακονῶν τοῖς ἁγίοις bringing aid to the saints. ground 1 i27220 i27198 εὐδόκησαν γὰρ Μακεδονία καὶ Ἀχαΐα κοινωνίαν τινὰ ποιήσασθαι εἰς τοὺς πτωχοὺς τῶν ἁγίων τῶν ἐν Ἰερουσαλήμ For Macedonia and Achaia have been pleased to make some contribution for the poor among the saints at Jerusalem. i27221 i27222 i27199 εὐδόκησαν γάρ For they were pleased to do it, i27200 καὶ ὀφειλέται εἰσὶν αὐτῶν and indeed they owe it to them. progression i27223 i27201 εἰ γὰρ τοῖς πνευματικοῖς αὐτῶν ἐκοινώνησαν τὰ ἔθνη For if the Gentiles have come to share in their spiritual blessings, i27202 ὀφείλουσιν καὶ ἐν τοῖς σαρκικοῖς λειτουργῆσαι αὐτοῖς they ought also to be of service to them in material blessings. conditional 2 ground 1 ideaexplanation 1 ground 1 concessive 2 i27224 i27225 i27203 τοῦτο οὖν ἐπιτελέσας When therefore I have completed this i27204 καὶ σφραγισάμενος αὐτοῖς τὸν καρπὸν τοῦτον and have delivered to them what has been collected, progression i27226 i27205 ἀπελεύσομαι δι' ὑμῶν εἰς Σπανίαν I will leave for Spain by way of you. i27227 i27206 οἶδα δὲ ὅτι and I know that i27228 i27207 ἐρχόμενος πρὸς ὑμᾶς when I come to you i27208 ἐν πληρώματι εὐλογίας Χριστοῦ ἐλεύσομαι I will come in the fullness of the blessing of Christ. temporal 1 1 ideaexplanation 1 ideaexplanation 1 inference 2 temporal 1 1 1 1 tisch 25 esv 25 a 50 discourse