notes
Disclaimer
This page was automatically converted from a module that was shared prior to the release of Published Pages. Additionally, the arc below was auto-converted from the arc created by the author (which used the old module), and so it is possible there are misplaced logical relationships.
notes 1452680585378 Disclaimer This page was automatically converted from a module that was shared prior to the release of Published Pages. Additionally, the arc below was auto-converted from the arc created by the author (which used the old module), and so it is possible there are misplaced logical relationships.
Notes
2008-12-30 07:28:22
2008-12-30 08:06:48
The logical main point in vv. 1-12 in v. 10: You are witnesses, and God also, how holy and righteous and blameless was our conduct toward you believers. Repeatedly Paul reminds the church that "you know" or "you remember" his ministry among them, which was characterized by suffering (v. 2), pure motives (v. 3), divine approval (v. 4), a lack of flattery or pretext (v. 5), and gentleness rather than compulsion even though as apostles they had authority to make demands on the church (vv. 6-7). Paul and his co-workers desired to share both the Gospel and their lives with the church, and they worked hard so as not to burden the church while they proclaimed the gospel. Essentially, Paul and his co-workers modeled for the church a gospel-transformed lifestyle, as they "walked in a manner worhy of God" and called the church to do the same.
10000000003776 3776 Notes 2008-12-30 07:28:22 2008-12-30 08:06:48 The logical main point in vv. 1-12 in v. 10: You are witnesses, and God also, how holy and righteous and blameless was our conduct toward you believers. Repeatedly Paul reminds the church that "you know" or "you remember" his ministry among them, which was characterized by suffering (v. 2), pure motives (v. 3), divine approval (v. 4), a lack of flattery or pretext (v. 5), and gentleness rather than compulsion even though as apostles they had authority to make demands on the church (vv. 6-7). Paul and his co-workers desired to share both the Gospel and their lives with the church, and they worked hard so as not to burden the church while they proclaimed the gospel. Essentially, Paul and his co-workers modeled for the church a gospel-transformed lifestyle, as they "walked in a manner worhy of God" and called the church to do the same. notes
Arc
2008-12-30 07:28:22
2012-10-08 03:19:23
editing
1 Thessalonians
1 Thessalonians 2:1-12
NT
tisch
esv
αὐτοὶ γὰρ οἴδατε ἀδελφοί τὴν εἴσοδον ἡμῶν τὴν πρὸς ὑμᾶς ὅτι οὐ κενὴ γέγονεν
For you yourselves know, brothers, that our coming to you was not in vain.
ἀλλὰ προπαθόντες καὶ ὑβρισθέντες ... ἐν Φιλίπποις
But though we had already suffered and been shamefully treated at Philippi,
καθὼς οἴδατε ...
as you know,
comparison
ἐπαρρησιασάμεθ ἐν τῷ θεῷ ἡμῶν λαλῆσαι πρὸς ὑμᾶς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ ἐν πολλῷ ἀγῶνι
we had boldness in our God to declare to you the gospel of God in the midst of much conflict.
concessive
negativepositive
ἡ γὰρ παράκλησις ἡμῶν οὐκ ἐκ πλάνης οὐδὲ ἐξ ἀκαθαρσίας οὐδὲ ἐν δόλῳ
For our appeal does not spring from error or impurity or any attempt to deceive,
ἀλλὰ καθὼς δεδοκιμάσμεθα ὑπὸ τοῦ θεοῦ πιστευθῆναι τὸ εὐαγγέλιον
but just as we have been approved by God to be entrusted with the gospel,
οὕτως λαλοῦμεν
so we speak,
actionmanner
οὐχ ὡς ἀνθρώποις ἀρέσκοντες
not to please man,
ἀλλὰ θεῷ τῷ δοκιμάζοντι τὰς καρδίας ἡμῶν
but to please God who tests our hearts.
ground
γάρ... καθὼς οἴδατε
For ... as you know,
οὔτε ... ποτε ἐν λόγῳ κολακείας ἐγενήθημεν ... οὔτε ἐν προφάσει πλεονεξίας θεὸς μάρτυς
we never came with words of flattery,nor with a pretext for greed-- God is witness.
οὔτε ζητοῦντες ἐξ ἀνθρώπων δόξαν οὔτε ἀφ' ὑμῶν οὔτε ἀπ' ἄλλων
Nor did we seek glory from people, whether from you or from others,
progression
δυνάμενοι ἐν βάρει εἶναι ὡς Χριστοῦ ἀπόστολοι
though we could have made demands as apostles of Christ.
... ἀλλὰ ἐγενήθημεν νήπιοι ἐν μέσῳ ὑμῶν
But we were gentle among you,
ὡς ἐὰν τροφὸς θάλπῃ τὰ ἑαυτῆς τέκνα
like a nursing mother taking care of her own children.
οὕτως ὁμειρόμενοι ὑμῶν
So, being affectionately desirous of you,
εὐδοκοῦμεν μεταδοῦναι ὑμῖν οὐ μόνον τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ ἀλλὰ καὶ τὰς ἑαυτῶν ψυχάς
we were ready to share with you not only the gospel of God but also our own selves,
inference
διότι ἀγαπητοὶ ἡμῖν ἐγενήθητε
because you had become very dear to us.
μνημονεύετε γάρ ἀδελφοί τὸν κόπον ἡμῶν καὶ τὸν μόχθον
For you remember, brothers, our labor and toil:
νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι
working night and day,
πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν
that we might not be a burden to any of you,
ἐκηρύξαμεν εἰς ὑμᾶς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ
we proclaimed to you the gospel of God.
actionpurpose
ideaexplanation
ὑμεῖς μάρτυρες καὶ ὁ θεός ὡς ὁσίως καὶ δικαίως καὶ ἀμέμπτως ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν ἐγενήθημεν
You are witnesses, and God also, how holy and righteous and blameless was our conduct toward you believers.
καθάπερ οἴδατε ὡς ἕνα ἕκαστον ὑμῶν ὡς πατὴρ τέκνα ἑαυτοῦ
For you know how, like a father with his children,
παρακαλοῦντες ὑμᾶς
we exhorted each one of you
καὶ παραμυθούμενοι
and encouraged you
καὶ μαρτυρόμενοι
and charged you
εἰς τὸ περιπατεῖν ὑμᾶς ἀξίως τοῦ θεοῦ
to walk in a manner worthy of God,
τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς εἰς τὴν ἑαυτοῦ βασιλείαν καὶ δόξαν
who calls you into his own kingdom and glory.
bilateral
discourse
10000000003776 3776 Arc 2008-12-30 07:28:22 2012-10-08 03:19:23 editing 1 Thessalonians 2 1 2 12 1 Thessalonians 2:1-12 52 NT tisch esv i26243 i26244 i26245 i26246 i26214 αὐτοὶ γὰρ οἴδατε ἀδελφοί τὴν εἴσοδον ἡμῶν τὴν πρὸς ὑμᾶς ὅτι οὐ κενὴ γέγονεν For you yourselves know, brothers, that our coming to you was not in vain. i26247 i26248 i26215 ἀλλὰ προπαθόντες καὶ ὑβρισθέντες ... ἐν Φιλίπποις But though we had already suffered and been shamefully treated at Philippi, i26216 καθὼς οἴδατε ... as you know, comparison 1 i26217 ἐπαρρησιασάμεθ ἐν τῷ θεῷ ἡμῶν λαλῆσαι πρὸς ὑμᾶς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ ἐν πολλῷ ἀγῶνι we had boldness in our God to declare to you the gospel of God in the midst of much conflict. concessive 2 negativepositive 2 i26249 i26218 ἡ γὰρ παράκλησις ἡμῶν οὐκ ἐκ πλάνης οὐδὲ ἐξ ἀκαθαρσίας οὐδὲ ἐν δόλῳ For our appeal does not spring from error or impurity or any attempt to deceive, i26250 i26251 i26219 ἀλλὰ καθὼς δεδοκιμάσμεθα ὑπὸ τοῦ θεοῦ πιστευθῆναι τὸ εὐαγγέλιον but just as we have been approved by God to be entrusted with the gospel, i26220 οὕτως λαλοῦμεν so we speak, actionmanner 1 1 i26252 i26221 οὐχ ὡς ἀνθρώποις ἀρέσκοντες not to please man, i26222 ἀλλὰ θεῷ τῷ δοκιμάζοντι τὰς καρδίας ἡμῶν but to please God who tests our hearts. negativepositive 2 actionmanner 1 negativepositive 2 ground 1 i26253 i26254 i26255 i26223 γάρ... καθὼς οἴδατε For ... as you know, i26256 i26224 οὔτε ... ποτε ἐν λόγῳ κολακείας ἐγενήθημεν ... οὔτε ἐν προφάσει πλεονεξίας θεὸς μάρτυς we never came with words of flattery,nor with a pretext for greed-- God is witness. i26225 οὔτε ζητοῦντες ἐξ ἀνθρώπων δόξαν οὔτε ἀφ' ὑμῶν οὔτε ἀπ' ἄλλων Nor did we seek glory from people, whether from you or from others, progression comparison 1 1 i26226 δυνάμενοι ἐν βάρει εἶναι ὡς Χριστοῦ ἀπόστολοι though we could have made demands as apostles of Christ. concessive 2 1 i26257 i26227 ... ἀλλὰ ἐγενήθημεν νήπιοι ἐν μέσῳ ὑμῶν But we were gentle among you, i26228 ὡς ἐὰν τροφὸς θάλπῃ τὰ ἑαυτῆς τέκνα like a nursing mother taking care of her own children. comparison 1 negativepositive 2 ground 1 i26258 i26259 i26260 i26229 οὕτως ὁμειρόμενοι ὑμῶν So, being affectionately desirous of you, i26230 εὐδοκοῦμεν μεταδοῦναι ὑμῖν οὐ μόνον τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ ἀλλὰ καὶ τὰς ἑαυτῶν ψυχάς we were ready to share with you not only the gospel of God but also our own selves, inference 2 i26231 διότι ἀγαπητοὶ ἡμῖν ἐγενήθητε because you had become very dear to us. ground 1 i26261 i26232 μνημονεύετε γάρ ἀδελφοί τὸν κόπον ἡμῶν καὶ τὸν μόχθον For you remember, brothers, our labor and toil: i26262 i26263 i26233 νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι working night and day, i26234 πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν that we might not be a burden to any of you, actionmanner 1 i26235 ἐκηρύξαμεν εἰς ὑμᾶς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ we proclaimed to you the gospel of God. actionpurpose 2 1 ideaexplanation 1 i26264 i26236 ὑμεῖς μάρτυρες καὶ ὁ θεός ὡς ὁσίως καὶ δικαίως καὶ ἀμέμπτως ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν ἐγενήθημεν You are witnesses, and God also, how holy and righteous and blameless was our conduct toward you believers. i26265 i26237 καθάπερ οἴδατε ὡς ἕνα ἕκαστον ὑμῶν ὡς πατὴρ τέκνα ἑαυτοῦ For you know how, like a father with his children, i26266 i26267 i26238 παρακαλοῦντες ὑμᾶς we exhorted each one of you i26239 καὶ παραμυθούμενοι and encouraged you i26240 καὶ μαρτυρόμενοι and charged you i26268 i26241 εἰς τὸ περιπατεῖν ὑμᾶς ἀξίως τοῦ θεοῦ to walk in a manner worthy of God, i26242 τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς εἰς τὴν ἑαυτοῦ βασιλείαν καὶ δόξαν who calls you into his own kingdom and glory. ideaexplanation 1 actionpurpose 2 comparison 1 1 ground 1 bilateral 1 inference 2 1 1 1 tisch 25 esv 25 a 50 discourse