notes
Main point summary
There is no condemnation for those who are in Jesus because sin was already condemned in the flesh of Jesus.
Arc
editing
NT
Romanos 8:1-17
na28
esv
lbla
Οὐδὲν ἄρα νῦν κατάκριμα τοῖς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
There is therefore now no condemnation for those who are in Christ Jesus. 1
Por consiguiente, no hay ahora condenación a para los que están en Cristo Jesús 1 b , los que no andan conforme a la carne sino conforme al Espíritu.
ὁ γὰρ νόμος τοῦ πνεύματος τῆς ζωῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἠλευθέρωσέν σε ἀπὸ τοῦ νόμου τῆς ἁμαρτίας καὶ τοῦ θανάτου.
For the law of h the Spirit of life i has set you 1 free in Christ Jesus from the law of sin and death.
Porque la ley del Espíritu de vida en Cristo Jesús a te 1 ha libertado 2 de la ley del pecado y de la muerte b .
Τὸ γὰρ ἀδύνατον τοῦ νόμου ἐν ᾧ ἠσθένει διὰ τῆς σαρκός, ὁ θεὸς
For j God has done what the law, k weakened by the flesh, l could not do.
Pues lo que la ley no pudo hacer, ya que era débil por causa de la carne a , Dios lo hizo b : enviando a su propio Hijo en semejanza de carne de pecado y como ofrenda por el pecado, condenó al pecado en la carne c ,
τὸν ἑαυτοῦ υἱὸν πέμψας ἐν ὁμοιώματι σαρκὸς ἁμαρτίας καὶ περὶ ἁμαρτίας
m By sending his own Son n in the likeness of sinful flesh and o for sin, 1
κατέκρινεν τὴν ἁμαρτίαν ἐν τῇ σαρκί,
he condemned sin in the flesh,
actionmanner
ideaexplanation
ἵνα τὸ δικαίωμα τοῦ νόμου πληρωθῇ ἐν ἡμῖν
in order that p the righteous requirement of the law might be fulfilled in us,
para que el requisito de la ley a se cumpliera en nosotros, que no andamos conforme a la carne, sino conforme al Espíritu b .
τοῖς μὴ κατὰ σάρκα περιπατοῦσιν
q who walk not according to the flesh
ἀλλὰ κατὰ πνεῦμα.
but according to the Spirit.
negativepositive
οἱ γὰρ κατὰ σάρκα ὄντες τὰ τῆς σαρκὸς φρονοῦσιν,
For r those who live according to the flesh set their minds on s the things of the flesh,
Porque los que viven 1 conforme a la carne a , ponen la mente en las cosas de la carne, pero los que viven conforme al Espíritu, en las cosas del Espíritu b .
οἱ δὲ κατὰ πνεῦμα τὰ τοῦ πνεύματος.
but those who live according to the Spirit set their minds on t the things of the Spirit.
τὸ γὰρ φρόνημα τῆς σαρκὸς θάνατος,
For to set u the mind on the flesh is death,
Porque la mente puesta en la carne es muerte, pero la mente puesta en el Espíritu es vida y paz a ;
τὸ δὲ φρόνημα τοῦ πνεύματος ζωὴ καὶ εἰρήνη•
but to set the mind on the Spirit is life and peace.
διότι τὸ φρόνημα τῆς σαρκὸς ἔχθρα εἰς θεόν,
For the mind that is set on the flesh is v hostile to God,
ya que la mente puesta en la carne es enemiga de Dios a , porque no se sujeta a la ley de Dios, pues ni siquiera puede hacerlo,
τῷ γὰρ νόμῳ τοῦ θεοῦ οὐχ ὑποτάσσεται,
for it does not submit to God’s law;
οὐδὲ γὰρ δύναται•
w indeed, it cannot.
ground
οἱ δὲ ἐν σαρκὶ ὄντες θεῷ ἀρέσαι οὐ δύνανται.
Those who are in the flesh cannot please God.
y los que están en la carne a no pueden agradar a Dios.
inference
progression
Ὑμεῖς δὲ οὐκ ἐστὲ ἐν σαρκὶ
You, however, are not in the flesh
Sin embargo, vosotros no estáis en la carne a sino en el Espíritu, si en verdad el Espíritu de Dios habita en vosotros b . Pero si alguno no tiene el Espíritu de Cristo, el tal no es de El c .
ἀλλʼ ἐν πνεύματι,
but in the Spirit,
εἴπερ πνεῦμα θεοῦ οἰκεῖ ἐν ὑμῖν.
if in fact x the Spirit of God dwells in you.
conditional
εἰ δέ τις πνεῦμα Χριστοῦ οὐκ ἔχει, οὗτος οὐκ ἔστιν αὐτοῦ.
y Anyone who does not have z the Spirit of Christ does not belong to him.
εἰ δὲ Χριστὸς ἐν ὑμῖν,
But if Christ is in you,
Y si Cristo está en vosotros, aunque el cuerpo esté muerto a causa del pecado, sin embargo, el espíritu está vivo 1 a causa de la justicia a .
τὸ μὲν σῶμα νεκρὸν διὰ ἁμαρτίαν
although the body is dead because of sin,
τὸ δὲ πνεῦμα ζωὴ διὰ δικαιοσύνην.
the Spirit is life because of righteousness.
concessive
εἰ δὲ τὸ πνεῦμα τοῦ ἐγείραντος τὸν Ἰησοῦν ἐκ νεκρῶν οἰκεῖ ἐν ὑμῖν,
If the Spirit of a him who raised Jesus from the dead dwells in you,
Pero si el Espíritu de aquel que resucitó a Jesús de entre los muertos habita en vosotros a , el mismo que resucitó a Cristo Jesús de entre los muertos, también dará vida a vuestros cuerpos mortales por medio de 1 su Espíritu que habita en vosotros b .
ὁ ἐγείρας Χριστὸν ἐκ νεκρῶν ζῳοποιήσει καὶ τὰ θνητὰ σώματα ὑμῶν
he who raised Christ Jesus 1 from the dead will also give life to your mortal bodies
διὰ τοῦ ἐνοικοῦντος αὐτοῦ πνεύματος ἐν ὑμῖν.
b through his Spirit who dwells in you.
alternative
Ἄρα οὖν, ἀδελφοί, ὀφειλέται ἐσμὲν οὐ τῇ σαρκὶ τοῦ κατὰ σάρκα ζῆν,
So then, brothers, 1 we are debtors, c not to the flesh, to live according to the flesh.
Así que, hermanos, somos deudores, no a la carne, para vivir conforme a la carne,
εἰ γὰρ κατὰ σάρκα ζῆτε,
For if you live according to the flesh
porque si vivís conforme a la carne, habréis de 1 morir; pero si por el Espíritu hacéis morir las obras de la carne 2 a , viviréis b .
μέλλετε ἀποθνῄσκειν•
you will die,
εἰ δὲ πνεύματι τὰς πράξεις τοῦ σώματος θανατοῦτε,
but if by the Spirit you d put to death the deeds of the body,
ζήσεσθε.
you will live.
ὅσοι γὰρ πνεύματι θεοῦ ἄγονται, οὗτοι υἱοὶ θεοῦ εἰσιν.
For all who are e led by the Spirit of God are f sons 1 of God.
Porque todos los que son guiados por el Espíritu de Dios a , los tales son hijos de Dios b .
οὐ γὰρ ἐλάβετε πνεῦμα δουλείας πάλιν εἰς φόβον
For g you did not receive h the spirit of slavery to fall back into fear,
Pues no habéis recibido un espíritu de esclavitud para volver otra vez al temor 1 a , sino que habéis recibido un espíritu 2 de adopción b como hijos, por el cual clamamos: ¡Abba, Padre c !
ἀλλʼ ἐλάβετε πνεῦμα υἱοθεσίας
but you have received the Spirit of i adoption as sons,
ἐν ᾧ κράζομεν• αββα ὁ πατήρ.
by whom we cry, j “Abba! Father!”
αὐτὸ τὸ πνεῦμα συμμαρτυρεῖ τῷ πνεύματι ἡμῶν ὅτι ἐσμὲν τέκνα θεοῦ.
k The Spirit himself bears witness with our spirit that we are children of God,
El Espíritu mismo da testimonio a nuestro espíritu a de que somos hijos de Dios b ,
εἰ δὲ τέκνα,
and if children,
y si hijos, también herederos; herederos de Dios y coherederos con Cristo a , si en verdad padecemos con El a fin de que también seamos glorificados con El b .
καὶ κληρονόμοι•
then l heirs—
κληρονόμοι μὲν θεοῦ, συγκληρονόμοι δὲ Χριστοῦ,
heirs of God and fellow heirs with Christ,
εἴπερ συμπάσχομεν
m provided we suffer with him
ἵνα καὶ συνδοξασθῶμεν.
in order that we may also be glorified with him.
actionpurpose
bilateral
actionresult
na28
discourse
Notes
I'm still struggling with this passage: 1) I wanted to present only 15c as the Result of 15b, but at the same time as the first Inference of 16. 2) Something similar happens with the bigger Bilateral, I wanted to present only verse 4 as the Purpose of verse 3. But in my mind, it also works as the first inference of verses 5-11. Suggestions are accepted.