Main point summary
We are no longer slaves of sin but slaves of righteousness who serve in the power of the Spirit. Therefore, let us no longer offer ourselves to sin as its slaves. Rather, let us obey from the heart that pattern of sound teaching to which we have been given over. Knowing that we who were once given over to sin have been set free from its tyranny, let us pursue righteousness with all of our might, even as we once pursued sin with all of our might.
Τί οὖν ἐροῦμεν; ἐπιμένωμεν τῇ ἁμαρτίᾳ,
What then shall we say? Should we remain in sin
ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ;
in order that grace might abound?
By no means!
οἵτινες ἀπεθάνομεν τῇ ἁμαρτίᾳ,
We who died to sin,
πῶς ἔτι ζήσομεν ἐν αὐτῇ;
how can we still live in it?
ἢ ἀγνοεῖτε ὅτι, ὅσοι ἐβαπτίσθημεν εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν, εἰς τὸν θάνατον αὐτοῦ ἐβαπτίσθημεν;
Or do you not know that as many as were baptized into Christ Jesus, into his death they were baptized?
συνετάφημεν οὖν αὐτῷ διὰ τοῦ βαπτίσματος εἰς τὸν θάνατον,
Therefore, we were buried with him through baptism into death
ἵνα ὥσπερ ἠγέρθη Χριστὸς ἐκ νεκρῶν διὰ τῆς δόξης τοῦ πατρός,
in order that just as Christ was raised from the dead through the glory of the Father,
οὕτως καὶ ἡμεῖς ἐν καινότητι ζωῆς περιπατήσωμεν.
in this way also we in the newness of life might walk,
εἰ γὰρ σύμφυτοι γεγόναμεν τῷ ὁμοιώματι τοῦ θανάτου αὐτοῦ,
for if we have become united with respect to the likeness of his death,
ἀλλὰ καὶ τῆς ἀναστάσεως ἐσόμεθα•
but also of his resurrection we will be,
τοῦτο γινώσκοντες ὅτι ὁ παλαιὸς ἡμῶν ἄνθρωπος συνεσταυρώθη,
knowing this: that our old person was crucified together with [him]
ἵνα καταργηθῇ τὸ σῶμα τῆς ἁμαρτίας, τοῦ μηκέτι δουλεύειν ἡμᾶς τῇ ἁμαρτίᾳ•
in order that the body of sin might be brought to an end,
ὁ γὰρ ἀποθανὼν δεδικαίωται ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας.
for the one who died has been made righteous from sin.
εἰ δὲ ἀπεθάνομεν σὺν Χριστῷ,
Now if we died with Christ,
πιστεύομεν ὅτι καὶ συζήσομεν αὐτῷ,
we are believing that we also will live together with him,
εἰδότες ὅτι Χριστὸς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν οὐκέτι ἀποθνῄσκει,
knowing that Christ, having been raised from the dead, is no longer dying;
θάνατος αὐτοῦ οὐκέτι κυριεύει.
death no longer has dominion over him,
ὃ γὰρ ἀπέθανεν, τῇ ἁμαρτίᾳ ἀπέθανεν ἐφάπαξ•
for the one he died, to sin he died once and for all,
ὃ δὲ ζῇ, ζῇ τῷ θεῷ.
Now, the one he lives, he lives to God.
οὕτως καὶ ὑμεῖς λογίζεσθε ἑαυτοὺς [εἶναι] νεκροὺς μὲν τῇ ἁμαρτίᾳ
In the same way also, you all consider yourselves to be dead on the one hand to sin,
ζῶντας δὲ τῷ θεῷ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
but living to God in Christ Jesus.
Μὴ οὖν βασιλευέτω ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θνητῷ ὑμῶν σώματι
Therefore, sin must not reign in your mortal body
εἰς τὸ ὑπακούειν ταῖς ἐπιθυμίαις αὐτοῦ,
in order to obey the lusts of it,
μηδὲ παριστάνετε τὰ μέλη ὑμῶν ὅπλα ἀδικίας τῇ ἁμαρτίᾳ,
nor shall you present your members as weapons of unrighteousness to sin,
ἀλλὰ παραστήσατε ἑαυτοὺς τῷ θεῷ
but present yourselves to God,
ὡσεὶ ἐκ νεκρῶν ζῶντας
as ones living from the dead,
καὶ τὰ μέλη ὑμῶν ὅπλα δικαιοσύνης τῷ θεῷ.
and your members as weapons of righteousness to God,
ἁμαρτία γὰρ ὑμῶν οὐ κυριεύσει•
for sin will not rule over you,
οὐ γάρ ἐστε ὑπὸ νόμον
for you are not under law
ἀλλʼ ὑπὸ χάριν.
but under grace.
Τί οὖν; ἁμαρτήσωμεν,
What then? Should we sin,
ὅτι οὐκ ἐσμὲν ὑπὸ νόμον
since we are not under law
ἀλλʼ ὑπὸ χάριν;
but under grace?
By no means!
οὐκ οἴδατε ὅτι ᾧ παριστάνετε ἑαυτοὺς δούλους εἰς ὑπακοήν, δοῦλοί ἐστε ᾧ ὑπακούετε,
Do you not know that to that which you are presenting yourselves as slaves unto obedience, you are slaves to that which you are obeying,
ἤτοι ἁμαρτίας εἰς θάνατον
either of sin unto death
ἢ ὑπακοῆς εἰς δικαιοσύνην;
or of obedience unto righteousness?
χάρις δὲ τῷ θεῷ
Now, thanks [be] to God,
ὅτι ἦτε δοῦλοι τῆς ἁμαρτίας
that you were slaves of sin,
ὑπηκούσατε δὲ ἐκ καρδίας εἰς ὃν παρεδόθητε τύπον διδαχῆς,
but now you obeyed from the heart the pattern of teaching unto which you were given over.
ἐλευθερωθέντες δὲ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας
Now, having been set free from sin,
ἐδουλώθητε τῇ δικαιοσύνῃ.
you have been enslaved to righteousness.
Ἀνθρώπινον λέγω διὰ τὴν ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς ὑμῶν.
Humanly I am speaking because of the weakness of your flesh,
ὥσπερ γὰρ παρεστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν δοῦλα τῇ ἀκαθαρσίᾳ καὶ τῇ ἀνομίᾳ
for just as you presented your members as slaves to immorality and lawlessness
εἰς τὴν ἀνομίαν,
οὕτως νῦν παραστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν δοῦλα τῇ δικαιοσύνῃ
in the same way, now, present your members as slaves to righteousness
ὅτε γὰρ δοῦλοι ἦτε τῆς ἁμαρτίας,
for when you were slaves of sin,
ἐλεύθεροι ἦτε τῇ δικαιοσύνῃ.
you were free to righteousness.
τίνα οὖν καρπὸν εἴχετε τότε;
Therefore, what fruit were you getting then?
ἐφʼ οἷς νῦν ἐπαισχύνεσθε,
On the basis of such things now you are ashamed,
τὸ γὰρ τέλος ἐκείνων θάνατος.
for the end of those [is] death.
νυνὶ δὲ ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας
Now as it is, having been set free from sin,
δουλωθέντες δὲ τῷ θεῷ
and now having been enslaved to God,
ἔχετε τὸν καρπὸν ὑμῶν εἰς ἁγιασμόν,
you have your fruit unto holiness,
τὸ δὲ τέλος ζωὴν αἰώνιον.
and now the end [is] eternal life,
τὰ γὰρ ὀψώνια τῆς ἁμαρτίας θάνατος,
for the compensation of sin [is] death,
τὸ δὲ χάρισμα τοῦ θεοῦ ζωὴ αἰώνιος ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν.
but the gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord.
Ἢ ἀγνοεῖτε, ἀδελφοί,
Or are you ignorant, brothers and sisters?
γινώσκουσιν γὰρ νόμον λαλῶ, ὅτι ὁ νόμος κυριεύει τοῦ ἀνθρώπου ἐφʼ ὅσον χρόνον ζῇ;
For to those who know the law I am speaking, that the law has dominion over a person for as much time as he is living,
ἡ γὰρ ὕπανδρος γυνὴ τῷ ζῶντι ἀνδρὶ δέδεται νόμῳ•
for the married woman to a living husband is bound by law.
ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ ὁ ἀνήρ,
Now, if the husband should die,
κατήργηται ἀπὸ τοῦ νόμου τοῦ ἀνδρός.
she is released from the law of the husband.
ἄρα οὖν ζῶντος τοῦ ἀνδρὸς
So then, while the husband is living,
she will be an adulteress
ἐὰν γένηται ἀνδρὶ ἑτέρῳ•
if she should marry another man.
ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ ὁ ἀνήρ,
Now, if the husband should die,
ἐλευθέρα ἐστὶν ἀπὸ τοῦ νόμου,
she is free from the law,
τοῦ μὴ εἶναι αὐτὴν μοιχαλίδα γενομένην ἀνδρὶ ἑτέρῳ.
in order that (with the result that?) she would not be an adulteress by marrying another man.
ὥστε, ἀδελφοί μου, καὶ ὑμεῖς ἐθανατώθητε τῷ νόμῳ διὰ τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ,
So accordingly, my brothers and sisters, you also have been put to death to the law through the body of Christ
εἰς τὸ γενέσθαι ὑμᾶς ἑτέρῳ, τῷ ἐκ νεκρῶν ἐγερθέντι,
in order that you might marry another, the one who was raised from the dead,
ἵνα καρποφορήσωμεν τῷ θεῷ.
in order that we might bear fruit to God,
ὅτε γὰρ ἦμεν ἐν τῇ σαρκί,
for when we were in the flesh,
τὰ παθήματα τῶν ἁμαρτιῶν τὰ διὰ τοῦ νόμου ἐνηργεῖτο ἐν τοῖς μέλεσιν ἡμῶν,
the through-the-law (sufferings/passions) of sins were working in our members
εἰς τὸ καρποφορῆσαι τῷ θανάτῳ•
in order to bear fruit to death.
νυνὶ δὲ κατηργήθημεν ἀπὸ τοῦ νόμου
Now as it is, we were released from the law,
ἀποθανόντες ἐν ᾧ κατειχόμεθα,
having died in that which we were being suppressed
ὥστε δουλεύειν ἡμᾶς ἐν καινότητι πνεύματος
with the result that we are serving in the newness of the Spirit
καὶ οὐ παλαιότητι γράμματος.
and not in the oldness of the letter.
Why are these neuter?
Is he saying this because of the question asked in v. 15?
Two temporal words connect these two points more closely, suggesting that the whole complex functions as the ground for 4a-c. This is confirmed by the content of 4a-c, which makes the final point that we are to bear fruit for God, a point unsupported by 5a-c alone.
"serve" and "Spirit" cf. Rom 1:9. Contrast λατρευω vs. δουλευω.