notes
Disclaimer
This page was automatically converted from a module that was shared prior to the release of Published Pages. Additionally, the arc below was auto-converted from the arc created by the author (which used the old module), and so it is possible there are misplaced logical relationships.
notes 1452680585601 Disclaimer This page was automatically converted from a module that was shared prior to the release of Published Pages. Additionally, the arc below was auto-converted from the arc created by the author (which used the old module), and so it is possible there are misplaced logical relationships.
Notes
2009-03-11 19:20:25
2009-03-13 13:34:37
Central Idea: Paul sighs, "Ugh! It's done. Here I am defending myself... and where have you (Corinthians) been? You ought to have been the one's defending me!" He backs up this charge by saying he was not the least inferior to the super-apostles, neither were they (the church) any less favored than other churches. Here, Paul's sarcasm stings hard. He is preparing to come to them again, and affirms he will still not be a financial burden; he will gladly be the servant for the sake of their souls. At the heart of all the irony and of Paul's appeal is the unawerable question: "If I love you more, am I to be loved less?" Paul anticipates their arguments that he has taken advantage of them by deceit. His response is simple, "How so?!" Explanations / Questions: Cross-References: v.15, cf. 6:11-13, "...our heart is wide open. You are not restricted by us, but you are restricted in your own affections. In return... widen your hearts also." cf. also: 7:2, "Make room in your hearts for us..." (read 6:14-7:1 in the light of these two bookends!) Insights: This passage rarely gets preached because, either... 1) a pastor is loved by his congregation and this text seems so irrelevant, so incongruous to the present reality, or... 2) if it is in line with reality, saying these things a pastor would come off as bitter - and certainly be on his way out. Yet neither is the case for Paul: He is not loved; But is is not bitter. Brokenhearted? Yes. Willing to fight for their souls? Yes.
10000000005506 5506 Notes 2009-03-11 19:20:25 2009-03-13 13:34:37 Central Idea: Paul sighs, "Ugh! It's done. Here I am defending myself... and where have you (Corinthians) been? You ought to have been the one's defending me!" He backs up this charge by saying he was not the least inferior to the super-apostles, neither were they (the church) any less favored than other churches. Here, Paul's sarcasm stings hard. He is preparing to come to them again, and affirms he will still not be a financial burden; he will gladly be the servant for the sake of their souls. At the heart of all the irony and of Paul's appeal is the unawerable question: "If I love you more, am I to be loved less?" Paul anticipates their arguments that he has taken advantage of them by deceit. His response is simple, "How so?!" Explanations / Questions: Cross-References: v.15, cf. 6:11-13, "...our heart is wide open. You are not restricted by us, but you are restricted in your own affections. In return... widen your hearts also." cf. also: 7:2, "Make room in your hearts for us..." (read 6:14-7:1 in the light of these two bookends!) Insights: This passage rarely gets preached because, either... 1) a pastor is loved by his congregation and this text seems so irrelevant, so incongruous to the present reality, or... 2) if it is in line with reality, saying these things a pastor would come off as bitter - and certainly be on his way out. Yet neither is the case for Paul: He is not loved; But is is not bitter. Brokenhearted? Yes. Willing to fight for their souls? Yes. notes
Arc
2009-03-11 19:20:25
2009-03-13 13:34:37
editing
2 Corinthians
2 Corinthians 12:11-18
NT
tisch
esv
γέγονα ἄφρων
I have been a fool!
ὑμεῖς με ἠναγκάσατε
You forced me to it,
situationresponse
ἐγὼ γὰρ ὤφειλον ὑφ' ὑμῶν συνίστασθαι
for I ought to have been commended by you.
οὐδὲν γὰρ ὑστέρησα τῶν ὑπερλίαν ἀποστόλων
For I was not at all inferior to these super-apostles,
εἰ καὶ οὐδέν εἰμι
even though I am nothing.
concessive
τὰ μὲν σημεῖα τοῦ ἀποστόλου κατειργάσθη ἐν ὑμῖν ἐν πάσῃ ὑπομονῇ σημείοις τε καὶ τέρασιν καὶ δυνάμεσιν
The signs of a true apostle were performed among you with utmost patience, with signs and wonders and mighty works.
progression
ground
τί γάρ ἐστιν ὃ ἡσσώθητε ὑπὲρ τὰς λοιπὰς ἐκκλησίας
For in what were you less favored than the rest of the churches,
εἰ μὴ ὅτι αὐτὸς ἐγὼ οὐ κατενάρκησα ὑμῶν
except that I myself did not burden you?
χαρίσασθέ μοι τὴν ἀδικίαν ταύτην
Forgive me this wrong!
ἰδοὺ τρίτον τοῦτο ἑτοίμως ἔχω ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς
Here for the third time I am ready to come to you.
καὶ οὐ καταναρκήσω
And I will not be a burden,
οὐ γὰρ ζητῶ τὰ ὑμῶν
for I seek not what is yours
ἀλλὰ ὑμᾶς
but you.
negativepositive
οὐ γὰρ ὀφείλει τὰ τέκνα τοῖς γονεῦσιν θησαυρίζειν
For children are not obligated to save up for their parents,
ἀλλὰ οἱ γονεῖς τοῖς τέκνοις
but parents for their children.
ἐγὼ δὲ ἥδιστα δαπανήσω
I will most gladly spend
καὶ ἐκδαπανηθήσομα ὑπὲρ τῶν ψυχῶν ὑμῶν
and be spent for your souls.
series
εἰ περισσοτέρως ὑμᾶς ἀγαπῶν
If I love you more,
ἧσσον ἀγαπῶμαι
am I to be loved less?
conditional
ἔστω δέ ἐγὼ οὐ κατεβάρησα ὑμᾶς
But granting that I myself did not burden you,
ἀλλὰ ὑπάρχων πανοῦργος δόλῳ ὑμᾶς ἔλαβον
I was crafty, you say, and got the better of you by deceit.
μή τινα ὧν ἀπέσταλκα πρὸς ὑμᾶς δι' αὐτοῦ ἐπλεονέκτησα ὑμᾶς
Did I take advantage of you through any of those whom I sent to you?
παρεκάλεσα Τίτον
I urged Titus to go,
καὶ συναπέστειλα τὸν ἀδελφόν
and sent the brother with him.
μήτι ἐπλεονέκτησεν ὑμᾶς Τίτος
Did Titus take advantage of you?
οὐ τῷ αὐτῷ πνεύματι περιεπατήσαμεν
Did we not act in the same spirit?
οὐ τοῖς αὐτοῖς ἴχνεσιν
Did we not take the same steps?
ideaexplanation
alternative
discourse
10000000005506 5506 Arc 2009-03-11 19:20:25 2009-03-13 13:34:37 editing 2 Corinthians 12 11 12 18 2 Corinthians 12:11-18 47 NT tisch esv i77225 i77226 i77227 i77228 i77198 γέγονα ἄφρων I have been a fool! i77199 ὑμεῖς με ἠναγκάσατε You forced me to it, situationresponse 2 i77229 i77230 i77200 ἐγὼ γὰρ ὤφειλον ὑφ' ὑμῶν συνίστασθαι for I ought to have been commended by you. i77231 i77232 i77201 οὐδὲν γὰρ ὑστέρησα τῶν ὑπερλίαν ἀποστόλων For I was not at all inferior to these super-apostles, i77202 εἰ καὶ οὐδέν εἰμι even though I am nothing. concessive 2 1 i77203 τὰ μὲν σημεῖα τοῦ ἀποστόλου κατειργάσθη ἐν ὑμῖν ἐν πάσῃ ὑπομονῇ σημείοις τε καὶ τέρασιν καὶ δυνάμεσιν The signs of a true apostle were performed among you with utmost patience, with signs and wonders and mighty works. progression ground 1 i77233 i77234 i77204 τί γάρ ἐστιν ὃ ἡσσώθητε ὑπὲρ τὰς λοιπὰς ἐκκλησίας For in what were you less favored than the rest of the churches, i77205 εἰ μὴ ὅτι αὐτὸς ἐγὼ οὐ κατενάρκησα ὑμῶν except that I myself did not burden you? i77206 χαρίσασθέ μοι τὴν ἀδικίαν ταύτην Forgive me this wrong! situationresponse 2 ground 1 ground 1 i77235 i77236 i77237 i77207 ἰδοὺ τρίτον τοῦτο ἑτοίμως ἔχω ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς Here for the third time I am ready to come to you. i77208 καὶ οὐ καταναρκήσω And I will not be a burden, progression i77238 i77239 i77209 οὐ γὰρ ζητῶ τὰ ὑμῶν for I seek not what is yours i77210 ἀλλὰ ὑμᾶς but you. negativepositive 2 i77240 i77211 οὐ γὰρ ὀφείλει τὰ τέκνα τοῖς γονεῦσιν θησαυρίζειν For children are not obligated to save up for their parents, i77212 ἀλλὰ οἱ γονεῖς τοῖς τέκνοις but parents for their children. negativepositive 2 ground 1 ground 1 i77241 i77213 ἐγὼ δὲ ἥδιστα δαπανήσω I will most gladly spend i77214 καὶ ἐκδαπανηθήσομα ὑπὲρ τῶν ψυχῶν ὑμῶν and be spent for your souls. series progression i77242 i77215 εἰ περισσοτέρως ὑμᾶς ἀγαπῶν If I love you more, i77216 ἧσσον ἀγαπῶμαι am I to be loved less? conditional 2 progression i77243 i77244 i77217 ἔστω δέ ἐγὼ οὐ κατεβάρησα ὑμᾶς But granting that I myself did not burden you, i77218 ἀλλὰ ὑπάρχων πανοῦργος δόλῳ ὑμᾶς ἔλαβον I was crafty, you say, and got the better of you by deceit. concessive 2 i77245 i77219 μή τινα ὧν ἀπέσταλκα πρὸς ὑμᾶς δι' αὐτοῦ ἐπλεονέκτησα ὑμᾶς Did I take advantage of you through any of those whom I sent to you? i77246 i77247 i77220 παρεκάλεσα Τίτον I urged Titus to go, i77221 καὶ συναπέστειλα τὸν ἀδελφόν and sent the brother with him. series i77222 μήτι ἐπλεονέκτησεν ὑμᾶς Τίτος Did Titus take advantage of you? i77248 i77223 οὐ τῷ αὐτῷ πνεύματι περιεπατήσαμεν Did we not act in the same spirit? i77224 οὐ τοῖς αὐτοῖς ἴχνεσιν Did we not take the same steps? series ideaexplanation 1 situationresponse 2 alternative 1 1 1 tisch 25 esv 25 a 50 discourse