notes
Disclaimer
This page was automatically converted from a module that was shared prior to the release of Published Pages. Additionally, the arc below was auto-converted from the arc created by the author (which used the old module), and so it is possible there are misplaced logical relationships.
notes 1452680585595 Disclaimer This page was automatically converted from a module that was shared prior to the release of Published Pages. Additionally, the arc below was auto-converted from the arc created by the author (which used the old module), and so it is possible there are misplaced logical relationships.
Notes
2009-02-05 20:02:05
2014-09-28 03:19:57
Central Idea: All praise to God for the treasure of blessings we have in Christ, namely: He chose us in him; in him we have redemption; in him we have obtained an inheritance; and in him we were sealed with the Holy Spirit, all to the praise of his glory. Explanations: In trying to default to the big-picture view of this passage, I chose not to split out any prepositional phrases or relative clauses (with the exception of v.3 (*see below)) even though many develop significant content. The prepositional phrases are modifiers that cannot stand alone as subject-predicate propositions; and though the relative clauses have subject and predicate, they still 'simply' modify an antecedent. For example: v. 6, "... he has blessed us in the beloved [with his glorious grace]." v.8, "... he lavished upon us [the riches of his grace]." v.14, "[the Holy Spirit] is the guarantee of our inheritance..." This last was particularly tempting to split out because there is so much meat there, but my aim in this arc was to get at the flow of logic of the whole.(see ** below) *My exception to this is in v. 3 which presents the initial call to praise, "Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ," with the relative clause, "[t he Father] has blessed us in Christ..." which provides the motivation, or ground for our returned praise. kathos (even as) (v.4), stands somewhat over all that follows, v.4-14 showing the nature of these blessings more clearly. In this way I see a pattern of Paul stating four specific blessings that the believer has in Christ, each introduced with the phrase, "in him..."; each blessing is then developed by a clause introduced by an adverbial participle: v.4-6, he chose us in him... having lovingly predestined us for adoption as sons through Jesus Christ. v.7-10, In him we have redemption, forgiveness... having made known to us the mystery of his will. v.11-12, In him we have obtained an inheritance... having been predestined by a God who accomplishes all that he sets out to do. v.13-14, In him you were sealed with the Holy Spirit... having heard the gospel and having believed in him. (in this last case, the two participles modify "you," so I did not split them off as separate propositions) **I think I could make a case for splitting the relative clause giving it the connection, "you were sealed with the Holy Spirit - in that - he is the guarantee of our inheritance..." and thus continuing the action-manner pattern. There is certainly a lot of fruit left hanging in these clusters but I've attempted to show the primary structure of this passage.
10000000004530 4530 Notes 2009-02-05 20:02:05 2014-09-28 03:19:57 Central Idea: All praise to God for the treasure of blessings we have in Christ, namely: He chose us in him; in him we have redemption; in him we have obtained an inheritance; and in him we were sealed with the Holy Spirit, all to the praise of his glory. Explanations: In trying to default to the big-picture view of this passage, I chose not to split out any prepositional phrases or relative clauses (with the exception of v.3 (*see below)) even though many develop significant content. The prepositional phrases are modifiers that cannot stand alone as subject-predicate propositions; and though the relative clauses have subject and predicate, they still 'simply' modify an antecedent. For example: v. 6, "... he has blessed us in the beloved [with his glorious grace]." v.8, "... he lavished upon us [the riches of his grace]." v.14, "[the Holy Spirit] is the guarantee of our inheritance..." This last was particularly tempting to split out because there is so much meat there, but my aim in this arc was to get at the flow of logic of the whole.(see ** below) *My exception to this is in v. 3 which presents the initial call to praise, "Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ," with the relative clause, "[t he Father] has blessed us in Christ..." which provides the motivation, or ground for our returned praise. kathos (even as) (v.4), stands somewhat over all that follows, v.4-14 showing the nature of these blessings more clearly. In this way I see a pattern of Paul stating four specific blessings that the believer has in Christ, each introduced with the phrase, "in him..."; each blessing is then developed by a clause introduced by an adverbial participle: v.4-6, he chose us in him... having lovingly predestined us for adoption as sons through Jesus Christ. v.7-10, In him we have redemption, forgiveness... having made known to us the mystery of his will. v.11-12, In him we have obtained an inheritance... having been predestined by a God who accomplishes all that he sets out to do. v.13-14, In him you were sealed with the Holy Spirit... having heard the gospel and having believed in him. (in this last case, the two participles modify "you," so I did not split them off as separate propositions) **I think I could make a case for splitting the relative clause giving it the connection, "you were sealed with the Holy Spirit - in that - he is the guarantee of our inheritance..." and thus continuing the action-manner pattern. There is certainly a lot of fruit left hanging in these clusters but I've attempted to show the primary structure of this passage. notes
Arc
2009-02-05 20:02:05
2014-09-28 03:17:44
editing
Ephesians
Ephesians 1:3-14
NT
tisch
esv
εὐλογητὸς ὁ θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ,
ὁ εὐλογήσας ἡμᾶς ἐν πάσῃ εὐλογίᾳ πνευματικῇ ἐν τοῖς ἐπουρανίοις ἐν Χριστῷ
who has blessed us in Christ with every spiritual blessing in the heavenly places,
καθὼς ἐξελέξατο ἡμᾶς ἐν αὐτῷ πρὸ καταβολῆς κόσμου
even as he chose us in him before the foundation of the world,
εἶναι ἡμᾶς ἁγίους καὶ ἀμώμους κατενώπιον αὐτοῦ
that we should be holy and blameless before him.
actionpurpose
ἐν ἀγάπῃ προορίσας ἡμᾶς εἰς υἱοθεσίαν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς αὐτόν κατὰ τὴν εὐδοκίαν τοῦ θελήματος αὐτοῦ εἰς ἔπαινον δόξης τῆς χάριτος αὐτοῦ ἧς ἐχαρίτωσεν ἡμᾶς ἐν τῷ ἠγαπημένῳ
In love he [having] predestined us for adoption as sons through Jesus Christ, according to the purpose of his will, to the praise of his glorious grace, with which he has blessed us in the Beloved.
actionmanner
ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν διὰ τοῦ αἵματος αὐτοῦ τὴν ἄφεσιν τῶν παραπτωμάτων κατὰ τὸ πλοῦτος τῆς χάριτος αὐτοῦ ἧς ἐπερίσσευσεν εἰς ἡμᾶς ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ φρονήσει
In him we have redemption through his blood, the forgiveness of our trespasses, according to the riches of his grace, which he lavished upon us, in all wisdom and insight
γνωρίσας ἡμῖν τὸ μυστήριον τοῦ θελήματος αὐτοῦ κατὰ τὴν εὐδοκίαν αὐτοῦ ἣν προέθετο ἐν αὐτῷ εἰς οἰκονομίαν τοῦ πληρώματος τῶν καιρῶν ἀνακεφαλαιώσασ τὰ πάντα ἐν τῷ Χριστῷ τὰ ἐπὶ τοῖς οὐρανοῖς καὶ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς ἐν αὐτῷ
making [having made] known to us the mystery of his will, according to his purpose, which he set forth in Christ as a plan for the fullness of time, to unite all things in him, things in heaven and things on earth.
ἐν ᾧ καὶ ἐκληρώθημεν
In him we have obtained an inheritance,
προορισθέντες κατὰ πρόθεσιν τοῦ τὰ πάντα ἐνεργοῦντος κατὰ τὴν βουλὴν τοῦ θελήματος αὐτοῦ εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς εἰς ἔπαινον δόξης αὐτοῦ τοὺς προηλπικότας ἐν τῷ Χριστῷ
having been predestined according to the purpose of him who works all things according to the counsel of his will, so that we who were the first to hope in Christ might be to the praise of his glory.
ἐν ᾧ καὶ ὑμεῖς ἀκούσαντες τὸν λόγον τῆς ἀληθείας τὸ εὐαγγέλιον τῆς σωτηρίας ὑμῶν ἐν ᾧ καὶ πιστεύσαντες ἐσφραγίσθητε τῷ πνεύματι τῆς ἐπαγγελίας τῷ ἁγίῳ ὅ ἐστιν ἀρραβὼν τῆς κληρονομίας ἡμῶν εἰς ἀπολύτρωσιν τῆς περιποιήσεως εἰς ἔπαινον τῆς δόξης αὐτοῦ
In him you also, when you [having ] heard the word of truth, the gospel of your salvation, and [ having] believed in him, were sealed with the promised Holy Spirit, who is the guarantee of our inheritance until we acquire possession of it, to the praise of his glory.
series
ground
discourse
10000000004530 4530 Arc 2009-02-05 20:02:05 2014-09-28 03:17:44 editing Ephesians 1 3 1 14 Ephesians 1:3-14 49 NT tisch esv i76979 i76969 εὐλογητὸς ὁ θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, i76980 i76970 ὁ εὐλογήσας ἡμᾶς ἐν πάσῃ εὐλογίᾳ πνευματικῇ ἐν τοῖς ἐπουρανίοις ἐν Χριστῷ who has blessed us in Christ with every spiritual blessing in the heavenly places, i76981 i76982 i76983 i76971 καθὼς ἐξελέξατο ἡμᾶς ἐν αὐτῷ πρὸ καταβολῆς κόσμου even as he chose us in him before the foundation of the world, i76972 εἶναι ἡμᾶς ἁγίους καὶ ἀμώμους κατενώπιον αὐτοῦ that we should be holy and blameless before him. actionpurpose 2 i76973 ἐν ἀγάπῃ προορίσας ἡμᾶς εἰς υἱοθεσίαν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς αὐτόν κατὰ τὴν εὐδοκίαν τοῦ θελήματος αὐτοῦ εἰς ἔπαινον δόξης τῆς χάριτος αὐτοῦ ἧς ἐχαρίτωσεν ἡμᾶς ἐν τῷ ἠγαπημένῳ In love he [having] predestined us for adoption as sons through Jesus Christ, according to the purpose of his will, to the praise of his glorious grace, with which he has blessed us in the Beloved. actionmanner 1 i76984 i76974 ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν διὰ τοῦ αἵματος αὐτοῦ τὴν ἄφεσιν τῶν παραπτωμάτων κατὰ τὸ πλοῦτος τῆς χάριτος αὐτοῦ ἧς ἐπερίσσευσεν εἰς ἡμᾶς ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ φρονήσει In him we have redemption through his blood, the forgiveness of our trespasses, according to the riches of his grace, which he lavished upon us, in all wisdom and insight i76975 γνωρίσας ἡμῖν τὸ μυστήριον τοῦ θελήματος αὐτοῦ κατὰ τὴν εὐδοκίαν αὐτοῦ ἣν προέθετο ἐν αὐτῷ εἰς οἰκονομίαν τοῦ πληρώματος τῶν καιρῶν ἀνακεφαλαιώσασ τὰ πάντα ἐν τῷ Χριστῷ τὰ ἐπὶ τοῖς οὐρανοῖς καὶ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς ἐν αὐτῷ making [having made] known to us the mystery of his will, according to his purpose, which he set forth in Christ as a plan for the fullness of time, to unite all things in him, things in heaven and things on earth. actionmanner 1 i76985 i76976 ἐν ᾧ καὶ ἐκληρώθημεν In him we have obtained an inheritance, i76977 προορισθέντες κατὰ πρόθεσιν τοῦ τὰ πάντα ἐνεργοῦντος κατὰ τὴν βουλὴν τοῦ θελήματος αὐτοῦ εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς εἰς ἔπαινον δόξης αὐτοῦ τοὺς προηλπικότας ἐν τῷ Χριστῷ having been predestined according to the purpose of him who works all things according to the counsel of his will, so that we who were the first to hope in Christ might be to the praise of his glory. actionmanner 1 i76978 ἐν ᾧ καὶ ὑμεῖς ἀκούσαντες τὸν λόγον τῆς ἀληθείας τὸ εὐαγγέλιον τῆς σωτηρίας ὑμῶν ἐν ᾧ καὶ πιστεύσαντες ἐσφραγίσθητε τῷ πνεύματι τῆς ἐπαγγελίας τῷ ἁγίῳ ὅ ἐστιν ἀρραβὼν τῆς κληρονομίας ἡμῶν εἰς ἀπολύτρωσιν τῆς περιποιήσεως εἰς ἔπαινον τῆς δόξης αὐτοῦ In him you also, when you [having ] heard the word of truth, the gospel of your salvation, and [ having] believed in him, were sealed with the promised Holy Spirit, who is the guarantee of our inheritance until we acquire possession of it, to the praise of his glory. series actionmanner 1 ground 1 1 1 1 tisch 25 esv 25 a 50 discourse