1 Corinthians 15:35-49
But someone will ask, d “How are the dead raised?
Ἀλλὰ ἐρεῖ τις· Πῶς ἐγείρονται οἱ νεκροί,
With what kind of body do they come?”
ποίῳ δὲ σώματι ἔρχονται;
You foolish person!
⸀ ἄφρων, σὺ ὃ σπείρεις,
e What you sow does not come to life
unless it dies.
ἐὰν μὴ ἀποθάνῃ·
And what you sow is not the body that is to be,
καὶ ὃ σπείρεις, οὐ τὸ σῶμα τὸ γενησόμενον σπείρεις
but a bare kernel, perhaps of wheat or of some other grain.
ἀλλὰ γυμνὸν κόκκον εἰ τύχοι σίτου ἤ τινος τῶν λοιπῶν·
But God gives it a body as he has chosen,
ὁ δὲ θεὸς ⸂ δίδωσιν αὐτῷ ⸃ σῶμα καθὼς ἠθέλησεν,
and to each kind of seed its own body.
καὶ ἑκάστῳ τῶν σπερμάτων ⸀ ἴδιον σῶμα.
For not all flesh is the same,
οὐ πᾶσα σὰρξ ἡ αὐτὴ σάρξ,
but there is one kind for humans,
ἀλλὰ ἄλλη μὲν ἀνθρώπων,
another for animals,
ἄλλη δὲ σὰρξ κτηνῶν,
another for birds,
ἄλλη δὲ ⸂ σὰρξ πτηνῶν ⸃ ,
and another for fish.
ἄλλη δὲ ⸀ ἰχθύων.
There are heavenly bodies and earthly bodies,
καὶ σώματα ἐπουράνια, καὶ σώματα ἐπίγεια·
but the glory of the heavenly is of one kind,
ἀλλὰ ἑτέρα μὲν ἡ τῶν ἐπουρανίων δόξα,
and the glory of the earthly is of another.
ἑτέρα δὲ ἡ τῶν ἐπιγείων.
There is one glory of the sun,
ἄλλη δόξα ἡλίου,
and another glory of the moon,
καὶ ἄλλη δόξα σελήνης,
and another glory of the stars;
καὶ ἄλλη δόξα ἀστέρων,
for star differs from star in glory.
ἀστὴρ γὰρ ἀστέρος διαφέρει ἐν δόξῃ.
f So is it with the resurrection of the dead.
Οὕτως καὶ ἡ ἀνάστασις τῶν νεκρῶν.
What is sown is perishable;
σπείρεται ἐν φθορᾷ,
what is raised is imperishable.
ἐγείρεται ἐν ἀφθαρσίᾳ·
It is sown in dishonor;
σπείρεται ἐν ἀτιμίᾳ,
g it is raised in glory.
ἐγείρεται ἐν δόξῃ·
It is sown in weakness;
σπείρεται ἐν ἀσθενείᾳ,
it is raised in power.
ἐγείρεται ἐν δυνάμει·
It is sown a natural body;
σπείρεται σῶμα ψυχικόν,
it is raised a spiritual body.
ἐγείρεται σῶμα πνευματικόν.
If there is a natural body,
⸀ Εἰ ἔστιν σῶμα ψυχικόν,
there is also a spiritual body.
⸂ ἔστιν καὶ ⸃ πνευματικόν.
Thus it is written, h “The first man Adam became a living being”; 1
οὕτως καὶ γέγραπται· Ἐγένετο ὁ πρῶτος ἄνθρωπος Ἀδὰμ εἰς ψυχὴν ζῶσαν·
i the last Adam became a j life-giving spirit.
ὁ ἔσχατος Ἀδὰμ εἰς πνεῦμα ζῳοποιοῦν.
But it is not the spiritual that is first
ἀλλ’ οὐ πρῶτον τὸ πνευματικὸν
but the natural, and then the spiritual.
ἀλλὰ τὸ ψυχικόν, ἔπειτα τὸ πνευματικόν.
k The first man was from the earth, l a man of dust;
ὁ πρῶτος ἄνθρωπος ἐκ γῆς χοϊκός,
m the second man is from heaven.
ὁ δεύτερος ⸀ ἄνθρωπος ἐξ οὐρανοῦ.
As was the man of dust,
οἷος ὁ χοϊκός,
so also are those who are of the dust,
τοιοῦτοι καὶ οἱ χοϊκοί,
and as is the man of heaven,
καὶ οἷος ὁ ἐπουράνιος,
n so also are those who are of heaven.
τοιοῦτοι καὶ οἱ ἐπουράνιοι·
Just o as we have borne the image of the man of dust,
καὶ καθὼς ἐφορέσαμεν τὴν εἰκόνα τοῦ χοϊκοῦ,
p we shall 1 also bear the image of the man of heaven.
⸀ φορέσομεν καὶ τὴν εἰκόνα τοῦ ἐπουρανίου.
This idea of death and rebirth is inherent in creation - why the struggle here?
There are different types of bodies, so why not different human bodies?
So it is. But furthermore.. perishable to imperishable etc. huge upgrade!
All in terms of the two Adams. Which one are you in? Hope and celebration, repentance and rescue follows.
The initial question - probably as a skeptic.