notes
Main point summary
Christ is of a greater order than the Levitical priesthood, because God has promised an eternal priesthood in Christ that surpasses the tribe of Levi. Christ inaugurates a new covenant greater than Levi, because he is able to save and intercede for us at all times for all time. Furthermore, Christ's priesthood is preeminent, because he, unlike Levitical priests whose mediation of the law only promised death, is perfect in every way, both in his pre-existence and in his incarnation, the most exalted in all the universe, the only one who satisfies God's law and vindicates his holiness to bring his people everlasting life--in this Christ, we have exactly what we need.
Arc
editing
NT
Hebrews 7:20-28
na28
mine
Καὶ καθʼ ὅσον οὐ χωρὶς ὁρκωμοσίας•
And concerning this, it is not without and oath.
οἱ μὲν γὰρ χωρὶς ὁρκωμοσίας εἰσὶν ἱερεῖς γεγονότες,
For those who were without an oath have become priests,
ὁ δὲ μετὰ ὁρκωμοσίας
but the one with an oath has become a priest
διὰ τοῦ λέγοντος πρὸς αὐτόν•
through the one who spoke to him,
ὤμοσεν κύριος
"the Lord swore,
καὶ οὐ μεταμεληθήσεται•
and his mind will not be changed,
series
σὺ ἱερεὺς εἰς τὸν αἰῶνα.
'you are a priest forever.'"
ideaexplanation
actionmanner
negativepositive
κατὰ τοσοῦτο [καὶ] κρείττονος διαθήκης γέγονεν ἔγγυος Ἰησοῦς.
Because of this, Jesus has also become the guarantee of a greater covenant.
bilateral
Καὶ οἱ μὲν πλείονές εἰσιν γεγονότες ἱερεῖς
And the many (in number) have become priests
διὰ τὸ θανάτῳ κωλύεσθαι παραμένειν•
because of their prevention by death to remain (as such),
ground
ὁ δὲ διὰ τὸ μένειν αὐτὸν εἰς τὸν αἰῶνα
but because he remains forever,
ἀπαράβατον ἔχει τὴν ἱερωσύνην•
he holds the priestly office permanently.
inference
ὅθεν καὶ σῴζειν εἰς τὸ παντελὲς δύναται τοὺς προσερχομένους διʼ αὐτοῦ τῷ θεῷ,
Therefore, he is also able to save completely those who draw near to God through him (Jesus),
πάντοτε ζῶν
because he is always living
εἰς τὸ ἐντυγχάνειν ὑπὲρ αὐτῶν.
to intercede for them.
actionpurpose
progression
Τοιοῦτος γὰρ ἡμῖν καὶ ἔπρεπεν ἀρχιερεύς,
For this high priest is precisely necessary for us,
ὅσιος
holy,
ἄκακος
innocent,
ἀμίαντος,
undefiled
κεχωρισμένος ἀπὸ τῶν ἁμαρτωλῶν
set apart from their sins
καὶ ὑψηλότερος τῶν οὐρανῶν γενόμενος,
and exalted higher than the heavens
ὃς οὐκ ἔχει καθʼ ἡμέραν ἀνάγκην,
Who does not have the necessity to offer up a daily sacrifice,
ὥσπερ οἱ ἀρχιερεῖς,
like the high priests,
πρότερον ὑπὲρ τῶν ἰδίων ἁμαρτιῶν θυσίας ἀναφέρειν
first for his own sins and
ἔπειτα τῶν τοῦ λαοῦ•
then for the sins of the people.
comparison
τοῦτο γὰρ ἐποίησεν ἐφάπαξ
For he did this once and for all
ἑαυτὸν ἀνενέγκας.
when he offered himself up
temporal
ὁ νόμος γὰρ ἀνθρώπους καθίστησιν ἀρχιερεῖς ἔχοντας ἀσθένειαν,
For the law appoints men as high priests who have weakness,
ὁ λόγος δὲ τῆς ὁρκωμοσίας τῆς μετὰ τὸν νόμον υἱὸν εἰς τὸν αἰῶνα τετελειωμένον.
But the Word of the oath, which came after the law, appoints the Son who has been perfected forever.
na28
discourse