The Death of Lazarus 11 1 Now a certain man was ill, Lazarus of Bethany, the village of l Mary and her sister Martha. 2 m It was Mary who anointed the Lord with ointment and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was ill. 3 So the sisters sent to him, saying, “Lord, n he whom you love is ill.” 4 But when Jesus heard it he said, o “This illness does not lead to death. It is for p the glory of God, so that the Son of God may be glorified through it.” 5 Now q Jesus loved Martha and her sister and Lazarus. 6 So, when he heard that Lazarus 1 was ill, r he stayed two days longer in the place where he was. 7 Then after this he said to the disciples, s “Let us go to Judea again.” 8 The disciples said to him, t “Rabbi, u the Jews were just now seeking to stone you, and are you going there again?” 9 Jesus answered, v “Are there not twelve hours in the day? w If anyone walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world. 10 But x if anyone walks in the night, he stumbles, because the light is not x in him.” 11 After saying these things, he said to them, “Our friend Lazarus y has fallen asleep, but I go to awaken him.” 12 The disciples said to him, “Lord, if he has fallen asleep, he will recover.” 13 Now Jesus had spoken of his death, but they thought that he meant taking rest in sleep. 14 Then Jesus told them plainly, “Lazarus has died, 15 and for your sake I am glad that I was not there, so that you may believe. But let us go to him.” 16 z So Thomas, called the Twin, 1 said to his fellow disciples, “Let us also go, a that we may die with him.” I Am the Resurrection and the Life 17 Now when Jesus came, he found that Lazarus had already been in the tomb b four days. 18 Bethany was near Jerusalem, about two miles 1 off, 19 and many of the Jews had come to Martha and Mary c to console them concerning their brother. 20 d So when Martha heard that Jesus was coming, she went and met him, but Mary remained seated in the house. 21 Martha said to e Jesus, “Lord, f if you had been here, my brother would not have died. 22 But even now I know that whatever you ask from God, g God will give you.” 23 Jesus said to her, “Your brother will rise again.” 24 h Martha said to him, “I know that he will rise again in i the resurrection on the last day.” 25 Jesus said to her, j “I am the resurrection and k the life. 1 Whoever believes in me, l though he die, m yet shall he live, 26 and everyone who lives and believes in me n shall never die. Do you believe this?” 27 She said to him, “Yes, Lord; o I believe that p you are the Christ, the Son of God, q who is coming into the world.” Jesus Weeps 28 When she had said this, she went and called her sister Mary, saying in private, r “The Teacher is here and is calling for you.” 29 And when she heard it, she rose quickly and went to him. 30 Now Jesus had not yet come into the village, but was still in the place where Martha had met him. 31 When the Jews s who were with her in the house, consoling her, saw Mary rise quickly and go out, they followed her, supposing that she was going to the tomb to weep there. 32 Now when Mary came to where Jesus was and saw him, she fell at his feet, saying to him, t “Lord, if you had been here, my brother would not have died.” 33 When Jesus saw her weeping, and the Jews who had come with her also weeping, he u was deeply moved 1 in his spirit and v greatly troubled. 34 And he said, “Where have you laid him?” They said to him, “Lord, come and see.” 35 w Jesus wept. 36 So the Jews said, “See x how he loved him!” 37 But some of them said, “Could not he y who opened the eyes of the blind man z also have kept this man from dying?” Jesus Raises Lazarus 38 Then Jesus, a deeply moved again, came to the tomb. It was b a cave, and c a stone lay against it. 39 Jesus said, “Take away the stone.” Martha, the sister of the dead man, said to him, “Lord, by this time there will be an odor, for d he has been dead four days.” 40 Jesus said to her, e “Did I not tell you that if you believed you would see f the glory of God?” 41 So they took away the stone. And Jesus g lifted up his eyes and said, “Father, I thank you that you have heard me. 42 h I knew that you always hear me, but I said this i on account of the people standing around, j that they may believe that you sent me.” 43 When he had said these things, he cried out with a loud voice, “Lazarus, come out.” 44 k The man who had died came out, l his hands and feet bound with linen strips, and m his face wrapped with a cloth. Jesus said to them, “Unbind him, and let him go.” The Plot to Kill Jesus 45 n Many of the Jews therefore, o who had come with Mary and p had seen what he did, believed in him, 46 but some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done. 47 So the chief priests and the Pharisees q gathered r the council and said, s “What are we to do? For this man performs many signs. 48 If we let him go on like this, everyone will believe in him, and t the Romans will come and take away both our u place and our nation.” 49 But one of them, v Caiaphas, w who was high priest that year, said to them, “You know nothing at all. 50 Nor do you understand that x it is better for you that one man should die for the people, not that the whole nation should perish.” 51 He did not say this of his own accord, but y being high priest that year z he prophesied that Jesus would die for the nation, 52 and a not for the nation only, but also b to gather into one the children of God who are scattered abroad. 53 So from that day on they c made plans to put him to death. 54 Jesus therefore d no longer walked openly among the Jews, but went from there to the region near the wilderness, to a town called Ephraim, and there he stayed with the disciples. 55 Now e the Passover of the Jews was at hand, and f many went up from the country to Jerusalem before the Passover g to purify themselves. 56 h They were looking for 1 Jesus and saying to one another as they stood in the temple, “What do you think? That he will not come to the feast at all?” 57 Now the chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone knew where he was, he should let them know, so that they might arrest him.
11 1 ῏Ην δέ τις ἀσθενῶν, Λάζαρος ἀπὸ Βηθανίας, ἐκ τῆς κώμης Μαρίας καὶ Μάρθας τῆς ἀδελφῆς αὐτῆς. 2 ἦν δὲ Μαριὰμ ἡ ἀλείψασα τὸν κύριον μύρῳ καὶ ἐκμάξασα τοὺς πόδας αὐτοῦ ταῖς θριξὶν αὐτῆς, ἧς ὁ ἀδελφὸς Λάζαρος ἠσθένει. 3 ἀπέστειλαν οὖν αἱ ἀδελφαὶ πρὸς αὐτὸν λέγουσαι• κύριε, ἴδε ὃν φιλεῖς ἀσθενεῖ. 4 ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν• αὕτη ἡ ἀσθένεια οὐκ ἔστιν πρὸς θάνατον ἀλλʼ ὑπὲρ τῆς δόξης τοῦ θεοῦ, ἵνα δοξασθῇ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ διʼ αὐτῆς. 5 ἠγάπα δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν Μάρθαν καὶ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς καὶ τὸν Λάζαρον. 6 ὡς οὖν ἤκουσεν ὅτι ἀσθενεῖ, τότε μὲν ἔμεινεν ἐν ᾧ ἦν τόπῳ δύο ἡμέρας, 7 ἔπειτα μετὰ τοῦτο λέγει τοῖς μαθηταῖς• ἄγωμεν εἰς τὴν Ἰουδαίαν πάλιν. 8 λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί• ῥαββί, νῦν ἐζήτουν σε λιθάσαι οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ πάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ; 9 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς• οὐχὶ δώδεκα ὧραί εἰσιν τῆς ἡμέρας; ἐάν τις περιπατῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ, οὐ προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς τοῦ κόσμου τούτου βλέπει• 10 ἐὰν δέ τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί, προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ. 11 Ταῦτα εἶπεν, καὶ μετὰ τοῦτο λέγει αὐτοῖς• Λάζαρος ὁ φίλος ἡμῶν κεκοίμηται• ἀλλὰ πορεύομαι ἵνα ἐξυπνίσω αὐτόν. 12 εἶπαν οὖν οἱ μαθηταὶ αὐτῷ• κύριε, εἰ κεκοίμηται σωθήσεται. 13 εἰρήκει δὲ ὁ Ἰησοῦς περὶ τοῦ θανάτου αὐτοῦ, ἐκεῖνοι δὲ ἔδοξαν ὅτι περὶ τῆς κοιμήσεως τοῦ ὕπνου λέγει. 14 τότε οὖν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς παρρησίᾳ• Λάζαρος ἀπέθανεν, 15 καὶ χαίρω διʼ ὑμᾶς ἵνα πιστεύσητε, ὅτι οὐκ ἤμην ἐκεῖ• ἀλλʼ ἄγωμεν πρὸς αὐτόν. 16 εἶπεν οὖν Θωμᾶς ὁ λεγόμενος Δίδυμος τοῖς συμμαθηταῖς• ἄγωμεν καὶ ἡμεῖς ἵνα ἀποθάνωμεν μετʼ αὐτοῦ. 17 Ἐλθὼν οὖν ὁ Ἰησοῦς εὗρεν αὐτὸν τέσσαρας ἤδη ἡμέρας ἔχοντα ἐν τῷ μνημείῳ. 18 ἦν δὲ ἡ Βηθανία ἐγγὺς τῶν Ἱεροσολύμων ὡς ἀπὸ σταδίων δεκαπέντε. 19 πολλοὶ δὲ ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐληλύθεισαν πρὸς τὴν Μάρθαν καὶ Μαριὰμ ἵνα παραμυθήσωνται αὐτὰς περὶ τοῦ ἀδελφοῦ. 20 ἡ οὖν Μάρθα ὡς ἤκουσεν ὅτι Ἰησοῦς ἔρχεται ὑπήντησεν αὐτῷ• Μαριὰμ δὲ ἐν τῷ οἴκῳ ἐκαθέζετο. 21 εἶπεν οὖν ἡ Μάρθα πρὸς τὸν Ἰησοῦν• κύριε, εἰ ἦς ὧδε οὐκ ἂν ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός μου• 22 [ἀλλὰ] καὶ νῦν οἶδα ὅτι ὅσα ἂν αἰτήσῃ τὸν θεὸν δώσει σοι ὁ θεός. 23 λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς• ἀναστήσεται ὁ ἀδελφός σου. 24 λέγει αὐτῷ ἡ Μάρθα• οἶδα ὅτι ἀναστήσεται ἐν τῇ ἀναστάσει ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ. 25 εἶπεν αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς• ἐγώ εἰμι ἡ ἀνάστασις καὶ ἡ ζωή• ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ κἂν ἀποθάνῃ ζήσεται, 26 καὶ πᾶς ὁ ζῶν καὶ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα. πιστεύεις τοῦτο; 27 λέγει αὐτῷ• ναὶ κύριε, ἐγὼ πεπίστευκα ὅτι σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ ὁ εἰς τὸν κόσμον ἐρχόμενος. 28 Καὶ τοῦτο εἰποῦσα ἀπῆλθεν καὶ ἐφώνησεν Μαριὰμ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς λάθρᾳ εἰποῦσα• ὁ διδάσκαλος πάρεστιν καὶ φωνεῖ σε. 29 ἐκείνη δὲ ὡς ἤκουσεν ἠγέρθη ταχὺ καὶ ἤρχετο πρὸς αὐτόν. 30 οὔπω δὲ ἐληλύθει ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν κώμην, ἀλλʼ ἦν ἔτι ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ὑπήντησεν αὐτῷ ἡ Μάρθα. 31 οἱ οὖν Ἰουδαῖοι οἱ ὄντες μετʼ αὐτῆς ἐν τῇ οἰκίᾳ καὶ παραμυθούμενοι αὐτήν, ἰδόντες τὴν Μαριὰμ ὅτι ταχέως ἀνέστη καὶ ἐξῆλθεν, ἠκολούθησαν αὐτῇ δόξαντες ὅτι ὑπάγει εἰς τὸ μνημεῖον ἵνα κλαύσῃ ἐκεῖ. 32 Ἡ οὖν Μαριὰμ ὡς ἦλθεν ὅπου ἦν Ἰησοῦς ἰδοῦσα αὐτὸν ἔπεσεν αὐτοῦ πρὸς τοὺς πόδας λέγουσα αὐτῷ• κύριε, εἰ ἦς ὧδε οὐκ ἄν μου ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός. 33 Ἰησοῦς οὖν ὡς εἶδεν αὐτὴν κλαίουσαν καὶ τοὺς συνελθόντας αὐτῇ Ἰουδαίους κλαίοντας, ἐνεβριμήσατο τῷ πνεύματι καὶ ἐτάραξεν ἑαυτὸν 34 καὶ εἶπεν• ποῦ τεθείκατε αὐτόν; λέγουσιν αὐτῷ• κύριε, ἔρχου καὶ ἴδε. 35 ἐδάκρυσεν ὁ Ἰησοῦς. 36 ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι• ἴδε πῶς ἐφίλει αὐτόν. 37 τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν εἶπαν• οὐκ ἐδύνατο οὗτος ὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ ποιῆσαι ἵνα καὶ οὗτος μὴ ἀποθάνῃ; 38 Ἰησοῦς οὖν πάλιν ἐμβριμώμενος ἐν ἑαυτῷ ἔρχεται εἰς τὸ μνημεῖον• ἦν δὲ σπήλαιον καὶ λίθος ἐπέκειτο ἐπʼ αὐτῷ. 39 λέγει ὁ Ἰησοῦς• ἄρατε τὸν λίθον. λέγει αὐτῷ ἡ ἀδελφὴ τοῦ τετελευτηκότος Μάρθα• κύριε, ἤδη ὄζει, τεταρταῖος γάρ ἐστιν. 40 λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς• οὐκ εἶπόν σοι ὅτι ἐὰν πιστεύσῃς ὄψῃ τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ; 41 ἦραν οὖν τὸν λίθον. ὁ δὲ Ἰησοῦς ἦρεν τοὺς ὀφθαλμοὺς ἄνω καὶ εἶπεν• πάτερ, εὐχαριστῶ σοι ὅτι ἤκουσάς μου. 42 ἐγὼ δὲ ᾔδειν ὅτι πάντοτέ μου ἀκούεις, ἀλλὰ διὰ τὸν ὄχλον τὸν περιεστῶτα εἶπον, ἵνα πιστεύσωσιν ὅτι σύ με ἀπέστειλας. 43 καὶ ταῦτα εἰπὼν φωνῇ μεγάλῃ ἐκραύγασεν• Λάζαρε, δεῦρο ἔξω. 44 ἐξῆλθεν ὁ τεθνηκὼς δεδεμένος τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας κειρίαις καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ σουδαρίῳ περιεδέδετο. λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς• λύσατε αὐτὸν καὶ ἄφετε αὐτὸν ὑπάγειν. 45 Πολλοὶ οὖν ἐκ τῶν Ἰουδαίων οἱ ἐλθόντες πρὸς τὴν Μαριὰμ καὶ θεασάμενοι ἃ ἐποίησεν ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν• 46 τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν ἀπῆλθον πρὸς τοὺς Φαρισαίους καὶ εἶπαν αὐτοῖς ἃ ἐποίησεν Ἰησοῦς. 47 Συνήγαγον οὖν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι συνέδριον καὶ ἔλεγον• τί ποιοῦμεν ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος πολλὰ ποιεῖ σημεῖα; 48 ἐὰν ἀφῶμεν αὐτὸν οὕτως, πάντες πιστεύσουσιν εἰς αὐτόν, καὶ ἐλεύσονται οἱ Ῥωμαῖοι καὶ ἀροῦσιν ἡμῶν καὶ τὸν τόπον καὶ τὸ ἔθνος. 49 εἷς δέ τις ἐξ αὐτῶν Καϊάφας, ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου, εἶπεν αὐτοῖς• ὑμεῖς οὐκ οἴδατε οὐδέν, 50 οὐδὲ λογίζεσθε ὅτι συμφέρει ὑμῖν ἵνα εἷς ἄνθρωπος ἀποθάνῃ ὑπὲρ τοῦ λαοῦ καὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται.
Jesus is the resurrection and the life Introduction Pulling back the screen to show the kingdom Bethany; El-Azariyeh (or al-Eizariya) today, in the West Bank. Mary, Martha, Lazarus found in inscriptions in a tomb in Bethany - showing, at the very least, these were common names. Roots the history of this. 1. This was to reveal God's glory, v1-20 v4 for the glory of God. This was allowed to show to the glory of God; 'that the Son of God may be glorified through it'. God's self-disclosure in his Son. 'The raising of Lazarus provides an opportunity for God, in revealing his glory, to glorify his Son, for it is the Father's express purpose that all should honour the Son even as they honour the Father...the Father and the Son are mutually committed to the other's glory.' (cf John 5.23 ) For as the Father raises the dead and gives them life, so also the Son gives life to whom he will. 22 The Father judges no one, but has given all judgment to the Son, 23 that all may honor the Son, just as they honor the Father. Whoever does not honor the Son does not honor the Father who sent him. 24 Truly, truly, I say to you, whoever hears my word and believes him who sent me has eternal life. He does not come into judgment, but has passed from death to life. John 5:21-24 ESV v6 Jesus deliberately waited longer; motivated by his love for them. . By ensuring that he will not arrive until the 4th day after death, he is beyond question establishing himself as the resurrection and the life, and powerfully establishing the faith of his disciples, Jewish onlookers, and the Bethany family themselves. v15 'I am glad I was not there, so that you may believe' 2. Whoever believes in Jesus will never die, v21-27 Jesus himself is the resurrection and the life. v24-25 the key hinge. The end-time resurrection already a hope for Jews (and cf Jesus' other mentions fit with this, eg ch 5 ). But now he says that he, personally, is that resurrection and 'the life' - ie eternal life, God's life shared with us. The explanation shows the two aspects of this life; one physical, which will pass away into resurrection; the other an undying participation in God's life; being born again, never to die. Why 'soul sleep' was fiercely refuted by Reformers like Calvin. Life! Jesus is the Son of God who is coming into the world. v27 who 'is coming' into the world. Present middle participle. cf John 1.9 , John 6.14 . From outside, in. Irruption. An invasion of time and space by the One and Only, best-loved Son. Do you believe? The resurrection divides opinion, cf the closing verses of our section. 3. Lazarus is raised to life, v28-54 Jesus' grief and outrage. Jesus snorts with indignation and outrage, and also weeps with grief. At the combined unbelief, death, and suffering. We must hold these in tension. One without the other is mere sentiment, or mere self-righteous arrogance. Lazarus raised as a 'worked example' of Jesus' Kingdom, a pale anticipation of the resurrection. Lazarus raised back to mortal life, and later would die. A pale anticipation of sharing in Jesus' own resurrection to endless life that is truly life. Conclusion The 'treasure hidden in a field' is the resurrection to eternal life. Whilst it is free, Jesus calls you to come and die, relinquish all claim on your life, so that you might receive life that is truly life. So in him, resurrection is not something you only or merely await - like a caterpillar, but something you have already gone through, in him. You have (past tense) been raise with Christ. We already walk in newness of life. Rear view - confidence of sins forgiven. Front view - new creation. Side/current view - overlap of the two natures. Walking in newness of life; feels like conflict. Faith, hope, and love the fruits. Glory of God: his glory revealed in Jesus raising the dead FCF: We do not believe that Jesus himself is the resurrection and the life; rather they are (abstract) things he 'did', or he is the agent of giving them. We don't come to him personally. We abstract away. Over lunch we'll say, 'good sermon, talking about Jesus and all that'. Person: it is Jesus, the man, who raises the dead, and not only that but he is the life. Come to him and you already share in his eternal life. Work: he endured and exhausted our death, the punishment for our unbelief, and hands us life. Like Barabbas. Ironically, his glory revealed in his death. Not a thing God did, but a revelation of God's being; cruciform love. Union: I already have this life. Union and communion with God in Christ. That's living the resurrection life. Battle and conflict as his life overcomes my old self.