Jesus Weeps 28 When she had said this, she went and called her sister Mary, saying in private, r “The Teacher is here and is calling for you.” 29 And when she heard it, she rose quickly and went to him. 30 Now Jesus had not yet come into the village, but was still in the place where Martha had met him. 31 When the Jews s who were with her in the house, consoling her, saw Mary rise quickly and go out, they followed her, supposing that she was going to the tomb to weep there. 32 Now when Mary came to where Jesus was and saw him, she fell at his feet, saying to him, t “Lord, if you had been here, my brother would not have died.” 33 When Jesus saw her weeping, and the Jews who had come with her also weeping, he u was deeply moved 1 in his spirit and v greatly troubled. 34 And he said, “Where have you laid him?” They said to him, “Lord, come and see.” 35 w Jesus wept. 36 So the Jews said, “See x how he loved him!” 37 But some of them said, “Could not he y who opened the eyes of the blind man z also have kept this man from dying?” Jesus Raises Lazarus 38 Then Jesus, a deeply moved again, came to the tomb. It was b a cave, and c a stone lay against it. 39 Jesus said, “Take away the stone.” Martha, the sister of the dead man, said to him, “Lord, by this time there will be an odor, for d he has been dead four days.” 40 Jesus said to her, e “Did I not tell you that if you believed you would see f the glory of God?” 41 So they took away the stone. And Jesus g lifted up his eyes and said, “Father, I thank you that you have heard me. 42 h I knew that you always hear me, but I said this i on account of the people standing around, j that they may believe that you sent me.” 43 When he had said these things, he cried out with a loud voice, “Lazarus, come out.” 44 k The man who had died came out, l his hands and feet bound with linen strips, and m his face wrapped with a cloth. Jesus said to them, “Unbind him, and let him go.” The Plot to Kill Jesus 45 n Many of the Jews therefore, o who had come with Mary and p had seen what he did, believed in him, 46 but some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done. 47 So the chief priests and the Pharisees q gathered r the council and said, s “What are we to do? For this man performs many signs. 48 If we let him go on like this, everyone will believe in him, and t the Romans will come and take away both our u place and our nation.” 49 But one of them, v Caiaphas, w who was high priest that year, said to them, “You know nothing at all. 50 Nor do you understand that x it is better for you that one man should die for the people, not that the whole nation should perish.” 51 He did not say this of his own accord, but y being high priest that year z he prophesied that Jesus would die for the nation, 52 and a not for the nation only, but also b to gather into one the children of God who are scattered abroad. 53 So from that day on they c made plans to put him to death. 54 Jesus therefore d no longer walked openly among the Jews, but went from there to the region near the wilderness, to a town called Ephraim, and there he stayed with the disciples. 55 Now e the Passover of the Jews was at hand, and f many went up from the country to Jerusalem before the Passover g to purify themselves. 56 h They were looking for 1 Jesus and saying to one another as they stood in the temple, “What do you think? That he will not come to the feast at all?” 57 Now the chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone knew where he was, he should let them know, so that they might arrest him.
28 Καὶ τοῦτο εἰποῦσα ἀπῆλθεν καὶ ἐφώνησεν Μαριὰμ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς λάθρᾳ εἰποῦσα• ὁ διδάσκαλος πάρεστιν καὶ φωνεῖ σε. 29 ἐκείνη δὲ ὡς ἤκουσεν ἠγέρθη ταχὺ καὶ ἤρχετο πρὸς αὐτόν. 30 οὔπω δὲ ἐληλύθει ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν κώμην, ἀλλʼ ἦν ἔτι ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ὑπήντησεν αὐτῷ ἡ Μάρθα. 31 οἱ οὖν Ἰουδαῖοι οἱ ὄντες μετʼ αὐτῆς ἐν τῇ οἰκίᾳ καὶ παραμυθούμενοι αὐτήν, ἰδόντες τὴν Μαριὰμ ὅτι ταχέως ἀνέστη καὶ ἐξῆλθεν, ἠκολούθησαν αὐτῇ δόξαντες ὅτι ὑπάγει εἰς τὸ μνημεῖον ἵνα κλαύσῃ ἐκεῖ. 32 Ἡ οὖν Μαριὰμ ὡς ἦλθεν ὅπου ἦν Ἰησοῦς ἰδοῦσα αὐτὸν ἔπεσεν αὐτοῦ πρὸς τοὺς πόδας λέγουσα αὐτῷ• κύριε, εἰ ἦς ὧδε οὐκ ἄν μου ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός. 33 Ἰησοῦς οὖν ὡς εἶδεν αὐτὴν κλαίουσαν καὶ τοὺς συνελθόντας αὐτῇ Ἰουδαίους κλαίοντας, ἐνεβριμήσατο τῷ πνεύματι καὶ ἐτάραξεν ἑαυτὸν 34 καὶ εἶπεν• ποῦ τεθείκατε αὐτόν; λέγουσιν αὐτῷ• κύριε, ἔρχου καὶ ἴδε. 35 ἐδάκρυσεν ὁ Ἰησοῦς. 36 ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι• ἴδε πῶς ἐφίλει αὐτόν. 37 τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν εἶπαν• οὐκ ἐδύνατο οὗτος ὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ ποιῆσαι ἵνα καὶ οὗτος μὴ ἀποθάνῃ; 38 Ἰησοῦς οὖν πάλιν ἐμβριμώμενος ἐν ἑαυτῷ ἔρχεται εἰς τὸ μνημεῖον• ἦν δὲ σπήλαιον καὶ λίθος ἐπέκειτο ἐπʼ αὐτῷ. 39 λέγει ὁ Ἰησοῦς• ἄρατε τὸν λίθον. λέγει αὐτῷ ἡ ἀδελφὴ τοῦ τετελευτηκότος Μάρθα• κύριε, ἤδη ὄζει, τεταρταῖος γάρ ἐστιν. 40 λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς• οὐκ εἶπόν σοι ὅτι ἐὰν πιστεύσῃς ὄψῃ τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ; 41 ἦραν οὖν τὸν λίθον. ὁ δὲ Ἰησοῦς ἦρεν τοὺς ὀφθαλμοὺς ἄνω καὶ εἶπεν• πάτερ, εὐχαριστῶ σοι ὅτι ἤκουσάς μου. 42 ἐγὼ δὲ ᾔδειν ὅτι πάντοτέ μου ἀκούεις, ἀλλὰ διὰ τὸν ὄχλον τὸν περιεστῶτα εἶπον, ἵνα πιστεύσωσιν ὅτι σύ με ἀπέστειλας. 43 καὶ ταῦτα εἰπὼν φωνῇ μεγάλῃ ἐκραύγασεν• Λάζαρε, δεῦρο ἔξω. 44 ἐξῆλθεν ὁ τεθνηκὼς δεδεμένος τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας κειρίαις καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ σουδαρίῳ περιεδέδετο. λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς• λύσατε αὐτὸν καὶ ἄφετε αὐτὸν ὑπάγειν. 45 Πολλοὶ οὖν ἐκ τῶν Ἰουδαίων οἱ ἐλθόντες πρὸς τὴν Μαριὰμ καὶ θεασάμενοι ἃ ἐποίησεν ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν• 46 τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν ἀπῆλθον πρὸς τοὺς Φαρισαίους καὶ εἶπαν αὐτοῖς ἃ ἐποίησεν Ἰησοῦς. 47 Συνήγαγον οὖν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι συνέδριον καὶ ἔλεγον• τί ποιοῦμεν ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος πολλὰ ποιεῖ σημεῖα; 48 ἐὰν ἀφῶμεν αὐτὸν οὕτως, πάντες πιστεύσουσιν εἰς αὐτόν, καὶ ἐλεύσονται οἱ Ῥωμαῖοι καὶ ἀροῦσιν ἡμῶν καὶ τὸν τόπον καὶ τὸ ἔθνος. 49 εἷς δέ τις ἐξ αὐτῶν Καϊάφας, ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου, εἶπεν αὐτοῖς• ὑμεῖς οὐκ οἴδατε οὐδέν, 50 οὐδὲ λογίζεσθε ὅτι συμφέρει ὑμῖν ἵνα εἷς ἄνθρωπος ἀποθάνῃ ὑπὲρ τοῦ λαοῦ καὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται. 51 τοῦτο δὲ ἀφʼ ἑαυτοῦ οὐκ εἶπεν, ἀλλʼ ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου ἐπροφήτευσεν ὅτι ἔμελλεν Ἰησοῦς ἀποθνῄσκειν ὑπὲρ τοῦ ἔθνους, 52 καὶ οὐχ ὑπὲρ τοῦ ἔθνους μόνον ἀλλʼ ἵνα καὶ τὰ τέκνα τοῦ θεοῦ τὰ διεσκορπισμένα συναγάγῃ εἰς ἕν. 53 ἀπʼ ἐκείνης οὖν τῆς ἡμέρας ἐβουλεύσαντο ἵνα ἀποκτείνωσιν αὐτόν. 54 Ὁ οὖν Ἰησοῦς οὐκέτι παρρησίᾳ περιεπάτει ἐν τοῖς Ἰουδαίοις, ἀλλʼ ἀπῆλθεν ἐκεῖθεν εἰς τὴν χώραν ἐγγὺς τῆς ἐρήμου, εἰς Ἐφραὶμ λεγομένην πόλιν, κἀκεῖ ἔμεινεν μετὰ τῶν μαθητῶν. 55 ῏Ην δὲ ἐγγὺς τὸ πάσχα τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβησαν πολλοὶ εἰς Ἱεροσόλυμα ἐκ τῆς χώρας πρὸ τοῦ πάσχα ἵνα ἁγνίσωσιν ἑαυτούς. 56 ἐζήτουν οὖν τὸν Ἰησοῦν καὶ ἔλεγον μετʼ ἀλλήλων ἐν τῷ ἱερῷ ἑστηκότες• τί δοκεῖ ὑμῖν; ὅτι οὐ μὴ ἔλθῃ εἰς τὴν ἑορτήν; 57 δεδώκεισαν δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι ἐντολὰς ἵνα ἐάν τις γνῷ ποῦ ἐστιν μηνύσῃ, ὅπως πιάσωσιν αὐτόν.
Jesus gives his life for his friends Intro: Part 2, part 1 was last week Emphasis on nurturing the faith of those who believe. Cross steadily coming into view. Chapters 11-12 the transition. The final sign before the resurrection. Greater love has no one than this, that he lay down his life for his friends (15.13); here is the preview. Jesus goes ahead and raises Lazarus, his beloved friend (v36), returning him to Mary and Martha whom he loves, knowing that it will ensure his death. It is for his friends - Lazarus, Mary, Martha, and for the faith of all his disciples and those who come to believe. 1. Jesus raises Lazarus to life (v28-44) v32 same statement as Martha, last week. Recap. v33 significance (and translation comments) of 'deeply moved in his spirit and greatly troubled'. Also v38. v34 connection to where have you laid him, and him weeping. Why it is that Jesus weeps - the significance. v40 see the glory of God - if you believe. I.e., you can see the miracle but not the glory (cf water into wine). v41-42 that they may believe. Significance of his public prayer. v43-44. Specifically Lazarus called out. Linen strips. Significance of this sign. Points to the substance, which is the cross and resurrection to come. Hope of things put gloriously right in the day to come. That hope empowers meaning and vigour and joy in the here and now. God's glory . He shows his glory to those who believe; he raises the dead. This fact makes sense of all the unresolved loops of the OT. E.g., I AM the God of Abraham, Isaac, and Jacob. The resurrection is the new awaited age, now in action. 2. The authorities commit to killing Jesus (v45-57) v45 many believed...v46 but v47 decision time for them. Background to the 'council'. v48 they don't want to lose the status quo, specifically their place of power. v49-51 Machiavellian move. And once you do one 'ends justify the means' move, you commit yourself to a course of action and become entrenched. v51-52 insight into the nature of prophecy. Caiaphas not an unthinking puppet, yet God speaks through his own words. He speaks ironically, truer than he knows. Jesus will willingly die, on the Father's timing, for the people (Jew and Gentile). v53 plans to put him to death, they are now fully committed to it. v54 Ephraim - map. v55-57 passover again; the stage is set for the Lamb of God. FCF . We do not want the Christ to rule over us, or even to rock our little status quo of self-rule. We make machiavellian choices to justify these ends. H1 . Reject Jesus because we want to do our own thing; 'I don't need religion'. H2 . Find a form of Christianity that suits our preferences, and focus on the forms and not the functions. I can go to church, attend a Bible study, set up a direct debit, have people over for a meal occasionally whom I like, and pray at the prayer meeting for evangelism. I can work and my wife stay at home with the children. But if I have to forgive, or find a way to relate to an unbeliever, or get along with Christians very different to me, or truly serve in a self-giving way, I resist and make a Christian excuse. If my children grow up and want to go abroad as missionaries, that's exposed it. Suffering and loss expose it. We're cruel to Christians who expose this, and we justify that cruelty - machiavellian. Person of Jesus . He himself is the resurrection and the life. And he's the giver of resurrection and the giver of life. He gives knowledge of God the Father by showing his glory; primarily his self-giving love. Work of Jesus. He clearly gives his life for his friend. He knows that going and doing this would mean life for Lazarus and death for him. He will die, willingly, for the people (Caiaphas' words are heavily ironic). Union with Jesus . Invitation . Come and trust him and have eternal life. Confrontation . Stop protecting your own petty self-rule zones. Jesus' rule is better, even if it's less familiar. Consolation . The resurrection is truly coming, the great resolution of all the promises and hopes. Wrap up : Greater love has no one than this, that he lay down his life for his friends ( 15.13 ); here is the preview. Jesus raises Lazarus to life, and so the authorities commit to killing Jesus. Do you see his glory? Do you trust him for life and resurrection yourself?