Betrayal and Arrest of Jesus 18 1 When Jesus had spoken these words, n he went out with his disciples across o the brook Kidron, where there was a garden, which he and his disciples entered. 2 Now Judas, who betrayed him, also knew p the place, for q Jesus often met there with his disciples. 3 r So Judas, having procured a band of soldiers and some officers from the chief priests and the Pharisees, went there with lanterns and torches and weapons. 4 Then Jesus, s knowing all that would happen to him, came forward and said to them, t “Whom do you seek?” 5 They answered him, “Jesus of Nazareth.” Jesus said to them, “I am he.” 1 Judas, who betrayed him, was standing with them. 6 u When Jesus 1 said to them, “I am he,” they drew back and fell to the ground. 7 So he asked them again, t “Whom do you seek?” And they said, “Jesus of Nazareth.” 8 Jesus answered, “I told you that I am he. So, if you seek me, let these men go.” 9 v This was to fulfill the word that he had spoken: “Of those whom you gave me I have lost not one.” 10 Then Simon Peter, w having a sword, drew it and struck the high priest’s servant 1 and cut off his right ear. (The servant’s name was Malchus.) 11 So Jesus said to Peter, “Put your sword into its sheath; x shall I not drink the cup that the Father has given me?” Jesus Faces Annas and Caiaphas 12 So the band of soldiers and their captain and the officers of the Jews 1 arrested Jesus and bound him. 13 First they y led him to z Annas, for he was the father-in-law of a Caiaphas, who was high priest that year. 14 It was Caiaphas who had advised the Jews b that it would be expedient that one man should die for the people. Peter Denies Jesus 15 c Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple. Since that disciple was known to the high priest, he entered with Jesus into the courtyard of the high priest, 16 d but Peter stood outside at the door. So the other disciple, who was known to the high priest, went out and spoke to the servant girl who kept watch at the door, and brought Peter in. 17 e The servant girl at the door said to Peter, “You also are not one of this man’s disciples, are you?” He said, “I am not.” 18 Now the servants 1 and officers had made a charcoal fire, because it was cold, and they were standing and warming themselves. f Peter also was with them, standing and warming himself. The High Priest Questions Jesus 19 g The high priest then questioned Jesus about his disciples and his teaching. 20 Jesus answered him, “I have spoken h openly i to the world. I have always taught in synagogues and in the temple, where all Jews come together. j I have said nothing in secret. 21 Why do you ask me? Ask those who have heard me what I said to them; they know what I said.” 22 When he had said these things, one of the officers standing by struck Jesus with his hand, saying, k “Is that how you answer the high priest?” 23 Jesus answered him, “If what I said is wrong, bear witness about the wrong; but if what I said is right, why do you strike me?” 24 l Annas then sent him bound to l Caiaphas the high priest. Peter Denies Jesus Again 25 m Now Simon Peter was standing and warming himself. So they said to him, “You also are not one of his disciples, are you?” He denied it and said, “I am not.” 26 One of the servants of the high priest, a relative of n the man whose ear Peter had cut off, asked, “Did I not see you o in the garden with him?” 27 Peter again denied it, and p at once a rooster crowed.
18 1 Ταῦτα εἰπὼν Ἰησοῦς ἐξῆλθεν σὺν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ πέραν τοῦ χειμάρρου τοῦ Κεδρὼν ὅπου ἦν κῆπος, εἰς ὃν εἰσῆλθεν αὐτὸς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ. 2 Ἤιδει δὲ καὶ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν τὸν τόπον, ὅτι πολλάκις συνήχθη Ἰησοῦς ἐκεῖ μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ. 3 ὁ οὖν Ἰούδας λαβὼν τὴν σπεῖραν καὶ ἐκ τῶν ἀρχιερέων καὶ ἐκ τῶν Φαρισαίων ὑπηρέτας ἔρχεται ἐκεῖ μετὰ φανῶν καὶ λαμπάδων καὶ ὅπλων. 4 Ἰησοῦς οὖν εἰδὼς πάντα τὰ ἐρχόμενα ἐπʼ αὐτὸν ἐξῆλθεν καὶ λέγει αὐτοῖς• τίνα ζητεῖτε; 5 ἀπεκρίθησαν αὐτῷ• Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον. λέγει αὐτοῖς• ἐγώ εἰμι. εἱστήκει δὲ καὶ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν μετʼ αὐτῶν. 6 ὡς οὖν εἶπεν αὐτοῖς• ἐγώ εἰμι, ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω καὶ ἔπεσαν χαμαί. 7 πάλιν οὖν ἐπηρώτησεν αὐτούς• τίνα ζητεῖτε; οἱ δὲ εἶπαν• Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον. 8 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς• εἶπον ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι. εἰ οὖν ἐμὲ ζητεῖτε, ἄφετε τούτους ὑπάγειν• 9 ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὃν εἶπεν ὅτι οὓς δέδωκάς μοι οὐκ ἀπώλεσα ἐξ αὐτῶν οὐδένα. 10 Σίμων οὖν Πέτρος ἔχων μάχαιραν εἵλκυσεν αὐτὴν καὶ ἔπαισεν τὸν τοῦ ἀρχιερέως δοῦλον καὶ ἀπέκοψεν αὐτοῦ τὸ ὠτάριον τὸ δεξιόν• ἦν δὲ ὄνομα τῷ δούλῳ Μάλχος. 11 εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τῷ Πέτρῳ• βάλε τὴν μάχαιραν εἰς τὴν θήκην• τὸ ποτήριον ὃ δέδωκέν μοι ὁ πατὴρ οὐ μὴ πίω αὐτό; 12 Ἡ οὖν σπεῖρα καὶ ὁ χιλίαρχος καὶ οἱ ὑπηρέται τῶν Ἰουδαίων συνέλαβον τὸν Ἰησοῦν καὶ ἔδησαν αὐτὸν 13 καὶ ἤγαγον πρὸς Ἅνναν πρῶτον• ἦν γὰρ πενθερὸς τοῦ Καϊάφα, ὃς ἦν ἀρχιερεὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου• 14 ἦν δὲ Καϊάφας ὁ συμβουλεύσας τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι συμφέρει ἕνα ἄνθρωπον ἀποθανεῖν ὑπὲρ τοῦ λαοῦ. 15 Ἠκολούθει δὲ τῷ Ἰησοῦ Σίμων Πέτρος καὶ ἄλλος μαθητής. ὁ δὲ μαθητὴς ἐκεῖνος ἦν γνωστὸς τῷ ἀρχιερεῖ καὶ συνεισῆλθεν τῷ Ἰησοῦ εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως, 16 ὁ δὲ Πέτρος εἱστήκει πρὸς τῇ θύρᾳ ἔξω. ἐξῆλθεν οὖν ὁ μαθητὴς ὁ ἄλλος ὁ γνωστὸς τοῦ ἀρχιερέως καὶ εἶπεν τῇ θυρωρῷ καὶ εἰσήγαγεν τὸν Πέτρον. 17 λέγει οὖν τῷ Πέτρῳ ἡ παιδίσκη ἡ θυρωρός• μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν εἶ τοῦ ἀνθρώπου τούτου; λέγει ἐκεῖνος• οὐκ εἰμί. 18 εἱστήκεισαν δὲ οἱ δοῦλοι καὶ οἱ ὑπηρέται ἀνθρακιὰν πεποιηκότες, ὅτι ψῦχος ἦν, καὶ ἐθερμαίνοντο• ἦν δὲ καὶ ὁ Πέτρος μετʼ αὐτῶν ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος. 19 Ὁ οὖν ἀρχιερεὺς ἠρώτησεν τὸν Ἰησοῦν περὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ περὶ τῆς διδαχῆς αὐτοῦ. 20 ἀπεκρίθη αὐτῷ Ἰησοῦς• ἐγὼ παρρησίᾳ λελάληκα τῷ κόσμῳ, ἐγὼ πάντοτε ἐδίδαξα ἐν συναγωγῇ καὶ ἐν τῷ ἱερῷ, ὅπου πάντες οἱ Ἰουδαῖοι συνέρχονται, καὶ ἐν κρυπτῷ ἐλάλησα οὐδέν. 21 τί με ἐρωτᾷς; ἐρώτησον τοὺς ἀκηκοότας τί ἐλάλησα αὐτοῖς• ἴδε οὗτοι οἴδασιν ἃ εἶπον ἐγώ. 22 ταῦτα δὲ αὐτοῦ εἰπόντος εἷς παρεστηκὼς τῶν ὑπηρετῶν ἔδωκεν ῥάπισμα τῷ Ἰησοῦ εἰπών• οὕτως ἀποκρίνῃ τῷ ἀρχιερεῖ; 23 ἀπεκρίθη αὐτῷ Ἰησοῦς• εἰ κακῶς ἐλάλησα, μαρτύρησον περὶ τοῦ κακοῦ• εἰ δὲ καλῶς, τί με δέρεις; 24 ἀπέστειλεν οὖν αὐτὸν ὁ Ἅννας δεδεμένον πρὸς Καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα. 25 ῏Ην δὲ Σίμων Πέτρος ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος. εἶπον οὖν αὐτῷ• μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶ; ἠρνήσατο ἐκεῖνος καὶ εἶπεν• οὐκ εἰμί. 26 λέγει εἷς ἐκ τῶν δούλων τοῦ ἀρχιερέως, συγγενὴς ὢν οὗ ἀπέκοψεν Πέτρος τὸ ὠτίον• οὐκ ἐγώ σε εἶδον ἐν τῷ κήπῳ μετʼ αὐτοῦ; 27 πάλιν οὖν ἠρνήσατο Πέτρος, καὶ εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησεν.
Jesus is the true Hero Introduction Why 'hero'? False bravado versus true courage. The contrast between Jesus and Peter (and everyone else) Jesus in control 1. Jesus is arrested but ensures his disciples are free (v1-11) Garden - Gethsemane? Map of Kidron Why the weapons? Fits the narrative. 'He's dangerous.' v5 I AM; v6 we don't know precisely why they fell back. Did they know what they were doing? In any case, John is making the point. Irony; they respond truer than they know. The name of God revealed in Jesus of Nazareth at this moment of being bound to go and suffer and die for the unworthy. v8 let these men go. v10 Malchus. So that you could reference him. Like a footnote. v11 Jesus' rebuke; Peter is naïve. We must identify with Peter. Rash courage which is at odds with gospel purpose and means - the self-protective violence. And then the cowardice. So often bravado is the other side of cowardice and fear. 2. Jesus denies nothing while Peter denies everything (v12-27) v13 Annas. Father in law of Caiaphas, yet still functionally the high priest (Romans had deposed him, though it was supposed to be for life. And several of his sons had been high priest). cf v24. v16 is this John? Known to the high priest. This scene deliberately contrasting Jesus who stands and denies nothing, with Peter who falls and denies everything. v19 onwards. Jesus not being argumentative, just showing up the farce. Bringing it out into the open that he is not receiving a fair trial. If what he has taught is under scrutiny, surely call the witnesses to that. v26 scary for Peter - a relative of the one he had harmed. v27 Rooster - Jesus fully in control. God's glory : He is carrying out his plan to forgive the unworthy. FCF : Cowardice and fear or bravado. Putting our own comfort and safety first. H1. Leaders and crowd arrest Jesus because he threatens their status quo (fear). H2. Peter's bravado and then denials, actions from selfish fear. Easier to do seemingly hardcore things for God from a place of fearful self-protection than to do the simple work of truly trusting him. Person of Jesus: In contrast to our chaos, he is in control. He is deliberately and willingly going through with his arrest and death. He shows unswerving courage; faith in his Father to carry out his plan. Work of Jesus : The courageous one dies for the cowards. Union with Jesus : have total security. Rest in his control. Invitation . Come and follow the truly strong man, the courageous one. Confrontation . Drop the bravado. Release the fear. Learn courage from our Saviour. Consolation . If we are faithless, he remains faithful, for he cannot deny himself. Wrap up: Jesus is the true hero. While the world operates from selfish fear and cowardice, he remains courageous. The Name of God is being revealed here, as he resolutely continues with his plan to save the unworthy.