Author
felipeprestes
Soli Deo Gloria
User since 2015
felipeprestes's published pages
view all (2 total)
Paradoxos da dor
2 Corinthians 4:7-18
Arc.
Published February 23rd, 2015
Author
Share / Groups / About Author
Disclaimer
Arc
notes
Disclaimer
This page was automatically converted from a module that was shared prior to the release of Published Pages. Additionally, the arc below was auto-converted from the arc created by the author (which used the old module), and so it is possible there are misplaced logical relationships.
notes 1452680592052 Disclaimer This page was automatically converted from a module that was shared prior to the release of Published Pages. Additionally, the arc below was auto-converted from the arc created by the author (which used the old module), and so it is possible there are misplaced logical relationships.
Arc
2015-02-22 02:52:10
2015-09-22 23:36:00
editing
NT
2 Corinthians 4:7-18
na28
esv
Ἔχομεν δὲ τὸν θησαυρὸν τοῦτον ἐν ὀστρακίνοις σκεύεσιν,
Temos, porém, este tesouro em vasos de barro,
ἵνα ἡ ὑπερβολὴ τῆς δυνάμεως ᾖ τοῦ θεοῦ καὶ μὴ ἐξ ἡμῶν •
para que a excelência do poder seja de Deus e não de nós.
actionpurpose
ἐν παντὶ θλιβόμενοι
Em tudo somos atribulados,
ἀλλʼ οὐ στενοχωρούμενοι,
porém não angustiados;
concessive
ἀπορούμενοι
perplexos,
ἀλλʼ οὐκ ἐξαπορούμενοι,
porém não desanimados;
διωκόμενοι
perseguidos,
ἀλλʼ οὐκ ἐγκαταλειπόμενοι,
porém não desamparados;
καταβαλλόμενοι
abatidos,
ἀλλʼ οὐκ ἀπολλύμενοι,
porém não destruídos;
πάντοτε τὴν νέκρωσιν τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματι περιφέροντες,
levando sempre no corpo o morrer de Jesus,
ἵνα καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματι ἡμῶν φανερωθῇ.
para que também a sua vida se manifeste em nosso corpo.
ἀεὶ γὰρ ἡμεῖς οἱ ζῶντες εἰς θάνατον παραδιδόμεθα διὰ Ἰησοῦν,
Porque nós, que vivemos, somos sempre entregues à morte por causa de Jesus,
ἵνα καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ φανερωθῇ ἐν τῇ θνητῇ σαρκὶ ἡμῶν.
para que também a vida de Jesus se manifeste em nossa carne mortal.
actionmanner
ὥστε ὁ θάνατος ἐν ἡμῖν ἐνεργεῖται,
De modo que, em nós, opera a morte,
ἡ δὲ ζωὴ ἐν ὑμῖν.
mas, em vós, a vida.
Ἔχοντες δὲ τὸ αὐτὸ πνεῦμα τῆς πίστεως κατὰ τὸ γεγραμμένον•
Tendo, porém, o mesmo espírito da fé, como está escrito:
ἐπίστευσα,
Eu cri;
διὸ ἐλάλησα,
por isso, é que falei.
series
καὶ ἡμεῖς πιστεύομεν,
Também nós cremos;
διὸ καὶ λαλοῦμεν,
por isso, também falamos,
ground
ideaexplanation
εἰδότες ὅτι ὁ ἐγείρας τὸν κύριον Ἰησοῦν
sabendo que aquele que ressuscitou o Senhor Jesus
καὶ ἡμᾶς σὺν Ἰησοῦ ἐγερεῖ καὶ παραστήσει σὺν ὑμῖν.
também nos ressuscitará com Jesus e nos apresentará convosco.
comparison
τὰ γὰρ πάντα διʼ ὑμᾶς,
Porque todas as coisas existem por amor de vós,
ἵνα ἡ χάρις πλεονάσασα διὰ τῶν πλειόνων τὴν εὐχαριστίαν περισσεύσῃ εἰς τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ.
para que a graça, multiplicando-se, torne abundantes as ações de graças por meio de muitos, para glória de Deus.
Διὸ οὐκ ἐγκακοῦμεν,
Por isso, não desanimamos
ἀλλʼ εἰ καὶ ὁ ἔξω ἡμῶν ἄνθρωπος διαφθείρεται,
pelo contrário, mesmo que o nosso homem exterior se corrompa,
ἀλλʼ ὁ ἔσω ἡμῶν ἀνακαινοῦται ἡμέρᾳ καὶ ἡμέρᾳ.
contudo, o nosso homem interior se renova de dia em dia.
τὸ γὰρ παραυτίκα ἐλαφρὸν τῆς θλίψεως ἡμῶν καθʼ ὑπερβολὴν εἰς ὑπερβολὴν αἰώνιον βάρος δόξης κατεργάζεται ἡμῖν,
Porque a nossa leve e momentânea tribulação produz para nós eterno peso de glória, acima de toda comparação,
μὴ σκοπούντων ἡμῶν τὰ βλεπόμενα
não atentando nós nas coisas que se vêem,
ἀλλὰ τὰ μὴ βλεπόμενα •
mas nas que se não vêem;
negativepositive
τὰ γὰρ βλεπόμενα πρόσκαιρα,
porque as que se vêem são temporais,
τὰ δὲ μὴ βλεπόμενα αἰώνια.
e as que se não vêem são eternas.
actionresult
na28
discourse
11424573530714 1424573530490 Arc 2015-02-22 02:52:10 2015-09-22 23:36:00 editing NT 47 4 7 4 18 2 Corinthians 4:7-18 na28 esv i1589107 i1589108 i1589109 i1589074 Ἔχομεν δὲ τὸν θησαυρὸν τοῦτον ἐν ὀστρακίνοις σκεύεσιν, Temos, porém, este tesouro em vasos de barro, i1589075 ἵνα ἡ ὑπερβολὴ τῆς δυνάμεως ᾖ τοῦ θεοῦ καὶ μὴ ἐξ ἡμῶν • para que a excelência do poder seja de Deus e não de nós. actionpurpose 2 i1589110 i1589111 i1589112 i1589076 ἐν παντὶ θλιβόμενοι Em tudo somos atribulados, i1589077 ἀλλʼ οὐ στενοχωρούμενοι, porém não angustiados; concessive 2 i1589113 i1589078 ἀπορούμενοι perplexos, i1589079 ἀλλʼ οὐκ ἐξαπορούμενοι, porém não desanimados; concessive 2 i1589114 i1589080 διωκόμενοι perseguidos, i1589081 ἀλλʼ οὐκ ἐγκαταλειπόμενοι, porém não desamparados; concessive 2 i1589115 i1589082 καταβαλλόμενοι abatidos, i1589083 ἀλλʼ οὐκ ἀπολλύμενοι, porém não destruídos; concessive 2 i1589116 i1589117 i1589084 πάντοτε τὴν νέκρωσιν τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματι περιφέροντες, levando sempre no corpo o morrer de Jesus, i1589085 ἵνα καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματι ἡμῶν φανερωθῇ. para que também a sua vida se manifeste em nosso corpo. actionpurpose 2 i1589118 i1589086 ἀεὶ γὰρ ἡμεῖς οἱ ζῶντες εἰς θάνατον παραδιδόμεθα διὰ Ἰησοῦν, Porque nós, que vivemos, somos sempre entregues à morte por causa de Jesus, i1589087 ἵνα καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ φανερωθῇ ἐν τῇ θνητῇ σαρκὶ ἡμῶν. para que também a vida de Jesus se manifeste em nossa carne mortal. actionpurpose 2 1 actionmanner 1 1 i1589119 i1589120 i1589088 ὥστε ὁ θάνατος ἐν ἡμῖν ἐνεργεῖται, De modo que, em nós, opera a morte, i1589089 ἡ δὲ ζωὴ ἐν ὑμῖν. mas, em vós, a vida. i1589121 i1589122 i1589123 i1589090 Ἔχοντες δὲ τὸ αὐτὸ πνεῦμα τῆς πίστεως κατὰ τὸ γεγραμμένον• Tendo, porém, o mesmo espírito da fé, como está escrito: i1589124 i1589125 i1589091 ἐπίστευσα, Eu cri; i1589092 διὸ ἐλάλησα, por isso, é que falei. series i1589126 i1589093 καὶ ἡμεῖς πιστεύομεν, Também nós cremos; i1589094 διὸ καὶ λαλοῦμεν, por isso, também falamos, series ground 1 ideaexplanation 1 i1589127 i1589095 εἰδότες ὅτι ὁ ἐγείρας τὸν κύριον Ἰησοῦν sabendo que aquele que ressuscitou o Senhor Jesus i1589096 καὶ ἡμᾶς σὺν Ἰησοῦ ἐγερεῖ καὶ παραστήσει σὺν ὑμῖν. também nos ressuscitará com Jesus e nos apresentará convosco. comparison 1 i1589128 i1589097 τὰ γὰρ πάντα διʼ ὑμᾶς, Porque todas as coisas existem por amor de vós, i1589098 ἵνα ἡ χάρις πλεονάσασα διὰ τῶν πλειόνων τὴν εὐχαριστίαν περισσεύσῃ εἰς τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ. para que a graça, multiplicando-se, torne abundantes as ações de graças por meio de muitos, para glória de Deus. ideaexplanation 1 ideaexplanation 1 i1589129 i1589130 i1589099 Διὸ οὐκ ἐγκακοῦμεν, Por isso, não desanimamos i1589131 i1589100 ἀλλʼ εἰ καὶ ὁ ἔξω ἡμῶν ἄνθρωπος διαφθείρεται, pelo contrário, mesmo que o nosso homem exterior se corrompa, i1589101 ἀλλʼ ὁ ἔσω ἡμῶν ἀνακαινοῦται ἡμέρᾳ καὶ ἡμέρᾳ. contudo, o nosso homem interior se renova de dia em dia. concessive 2 ideaexplanation 1 i1589132 i1589102 τὸ γὰρ παραυτίκα ἐλαφρὸν τῆς θλίψεως ἡμῶν καθʼ ὑπερβολὴν εἰς ὑπερβολὴν αἰώνιον βάρος δόξης κατεργάζεται ἡμῖν, Porque a nossa leve e momentânea tribulação produz para nós eterno peso de glória, acima de toda comparação, i1589133 i1589134 i1589103 μὴ σκοπούντων ἡμῶν τὰ βλεπόμενα não atentando nós nas coisas que se vêem, i1589104 ἀλλὰ τὰ μὴ βλεπόμενα • mas nas que se não vêem; negativepositive 2 i1589135 i1589105 τὰ γὰρ βλεπόμενα πρόσκαιρα, porque as que se vêem são temporais, i1589106 τὰ δὲ μὴ βλεπόμενα αἰώνια. e as que se não vêem são eternas. ground 1 actionresult 2 ground 1 1 1 1 na28 25 esv 25 a 50 80 80 discourse
Comments
Disclaimer: The opinions and conclusions expressed on this page are those of the author and may or may not accord with the positions of Biblearc or Bethlehem College & Seminary.